Diary of Marie Bashkirtseff

The evening classes are finished; I shall have to organise some work for myself at home.

Les cours du soir sont finis, il faudra m'organiser un travail à la maison.

This morning I telegraphed to Marcuard as follows:

Ce matin j'ai télégraphié à Marcuard ce qui suit :

Our travellers have departed and will arrive in Florence on Monday.

Nos voyageuses sont parties et arriverons à Florence lundi.

Mme Bashkirtseff.

Mme Bashkirtseff.

At eight o'clock we receive the following despatch:

A huit heures nous recevons la dépêche suivante :

I have received the despatch, thank you. Can you telegraph the time of arrival.

J'ai reçu la dépêche, merci. Pouvez-vous télégraphier l'heure de l'arrivée.

Marcuard.

Marcuard.

They will arrive Monday by the first train. Regards.

Elles arriveront lundi par le premier train. Amitiés.

Bashkirtseff.

Bashkirtseff.

Tomorrow another despatch. I want them to stir themselves a little in Florence — they are so bored there at present that it will cause a sensation.

A demain une autre dépêche. Je veux qu'on se remue un peu à Florence, on s'y ennuie tant pour le moment que cela fera sensation.

It is this evening at half past eight that I am to be in a cab opposite the Madeleine to meet Multedo.

C'est ce soir à huit heures et demie que je dois me trouver en fiacre en face de la Madeleine pour y rencontrer Multedo.

It is very wrong, but what is one to do — I promised.

C'est bien mal mais que voulez-vous, j'ai promis.

At nine o'clock therefore a cab draws up before the great door of the church, and a man who had been walking up and down impatiently in the foul weather approaches the door and opens it.

A neuf heures donc un fiacre s'arrête devant la grande porte de l'église et un homme qui se promenait avec impatience par ce mauvais temps, s'approche de la portière et l'ouvre.

"Do not open the door," says Rosalie, disguised as Mme de Daillens (whom he had taken on Thursday for my lady's maid).

- N'ouvrez pas la portière, dit Rosalie déguisée en Mme de Daillens (qu'il avait prise jeudi pour ma femme de chambre).

"Not open the door?..."

- Que je n'ouvre pas la portière ?...

"No, no, Monsieur, and if you give your word of honour not to follow us, Madame will unmask herself."

- Non, non Monsieur et si vous donnez votre parole d'honneur de ne pas nous suivre, Madame va se démasquer.

"I will give whatever words of honour you wish...."

- Je donnerai toutes les paroles d'honneur que vous voudrez....

"But you recognise me... it is I, Multedo."

Mais tu me reconnais... c'est moi, Multedo.

He had his hand upon his heart.

Il avait la main sur son cœur.

"Yes, and do you recognise me?"

- Oui, et toi tu me reconnais ?

"Yes," he says, catching sight of the domino, the blonde wig, the small hands which he presses most tenderly in the world.

- Oui, dit-il en voyant le domino, la perruque blonde, les petites mains qu'il serre le plus tendrement du monde.

"Wait — I am going to remove my mask."

- Attends je vais ôter mon masque.

"Oh! Yes."

- Oh ! oui.

The mask and wig and hood fall away, and he steps back in stupefaction before the face of my little aunt Marie.

Le masque et la perruque et le capuchon tombent et il recule stupéfait devant la figure de ma petite tante Marie.

At this moment Rosalie pulls a cord which the cabman held in his hand, and we drive off while Multedo cries out:

En ce moment Rosalie tire un cordon que le fiacre tenait à la main et nous partons pendant que Multedo s'écrie :

"That is not badly played!" — then, recollecting himself, clutches the carriage door, crying:

- Ce n'est pas mal joué ! puis se ravisant se cramponne à la portière en criant :

"But where are you going, where are you going?"

- Mais où vas-tu, où vas-tu ?

But the cab is far away, and I can at last come out from under the seat. We had chosen an old carriage, round as an ark, and I had been hidden under a fur rug.

Mais le fiacre est loin et je puis enfin sortir de sous la banquette. Nous avions choisi une vieille voiture ronde comme une arche et j'étais dissimulée sous une fourrure.

If he is taken in by nothing — which I believe — he will at least know how I keep appointments with men. I also believe that what enraged him most was knowing that I had witnessed the whole scene.

S'il n'est dupe de rien, ce que je crois, il saura du moins comment je vais aux rendez-vous avec des hommes. Je crois aussi que ce qui l'enrageait le plus c'est de savoir que j'ai assisté à cette scène.

But this is not the end. We dress and go to the Boyds', where we have arranged to meet Blanc on a matter of business.

Mais ce n'est pas la fin. Nous faisons toilette et allons chez les Boyd, où nous avons donné rendez-vous à Blanc pour affaire.

A little later Filippini and Multedo arrive — the latter very irritated. Berthe had invited them yesterday.

Peu de temps après arrivent Filippini et Multedo très irrité. Berthe les avait invités hier.

Multedo pays court to me and goes as far as declarations in the most Italian manner. [Words blacked out: my entire defence consists in this] more or less varied.

Multedo me fait la cour et va jusqu'à des déclarations tout italiennes. [Mots noircis : toute ma défense consiste en ceci] plus ou moins varié.

"I do not understand what you are saying; I know absolutely nothing; I have seen you only twice."

- Je ne comprends pas ce que vous dites, je ne sais absolument rien, je ne vous ai vu que deux fois.

For he heaps fifty veiled reproaches upon me — such that had I known nothing I should have understood nothing. If Berthe were not so incurably mad about Lancaster she would be angry on Multedo's behalf. I bear him no ill will... since it would serve no purpose.

Car il me fait cinquante reproches déguisés de sorte que si je ne savais rien je n'aurais rien compris. Si Berthe n'était si incurablement folle de Lancaster elle serait fâchée pour Multedo. Je ne lui veux pas de mal... puisque cela ne servirait à rien.

Formerly I should have made a celebration and a triumph of what Multedo said to me. Now... I receive it as a small instalment of what I am owed, and I am almost indifferent to it. I do not want serious attachments for at least two years — I owe myself to Art — and yet my coquetry and female pride will not accommodate themselves to half-conquests. Very well then, let them be complete but unworthy, so that I can without hesitation decline to marry. Yes, but then I shall rail against fate for sending me only things that cost me no merit to refuse. Thank God we are not yet at that point.

Avant j'aurais fait une fête et un triomphe de ce que m'a dit Multedo. A présent... je le reçois comme un petit à compte de ce qui m'est dû et je m'en moque presque. Je ne veux pas de choses sérieuses au moins pendant deux ans, je me dois à l'Art et pourtant ma coquetterie et mon orgueil féminin ne s'accommodent pas de demi-conquêtes. Eh ! bien alors qu'elles soient complètes mais indignes pour que je puisse sans hésiter ne pas me marier. Oui mais alors je hurlerai contre le sort parce qu'il ne m'envoie que des choses que je n'ai pas de mérite à refuser. Dieu merci nous n'en sommes pas encore là.

Several times during the evening I laughed to myself, and each time he would say, shaking his head:

Plusieurs fois dans la soirée j'ai ri toute seule et alors il me disait en hochant la tête :

"You are amused by it — you are quite proud of yourself."

- Ça vous amuse, vous en êtes toute fière.

For a full hour he proved to Mme Yorke that a woman is always recognised; I laughed to see them debating a question of which I alone held the key.

Il a prouvé pendant une heure à Mme Yorke qu'une femme était toujours reconnue, je riais de les voir discuter une chose dont j'avais seule la clef.

I forgot to tell you that Kolemine was furious at the first ball — he had taken it all so seriously; and Edwards too, for that matter, who told me Thursday that it had meant nothing to him personally but that Kolemine was furious. And they say that men no longer let themselves be

J'ai oublié de vous dire que Kolemine a été furieux au premier bal, il avait tant pris au sérieux et Edwards aussi d'ailleurs qui m'a dit jeudi que lui ça ne lui avait rien fait mais que Kolemine était furieux. Et on dit que les hommes ne se laissent plus

caught by tricks as commonplace as these.

attraper par des bêtises aussi banales.

I should like to know whether Don Carlos kept the appointment.

Je voudrais savoir si don Carlos a été au rendez-vous.

The devil take him! He is a fool.

Au diable ! C'est une bête.