Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 13 octobre 1877

It is on Saturdays that Monsieur Tony Robert-Fleury comes to the studio — the painter who produced The Last Day of Corinth,14 purchased by the State and placed in the Luxembourg. Besides, the foremost artists of Paris come from time to time to give us advice.

C'est le samedi que vient à l'atelier M. Tony Robert-Fleury, le peintre qui a fait "Le dernier jour de Corinthe" acheté par l'Etat et placé au Luxembourg. D'ailleurs les premiers artistes de Paris viennent de temps en temps nous donner des conseils.

I had begun the Wednesday before, and the Saturday of that same week he was unable to come, so that this was the first time for me. When he arrived at my easel and began to set forth his observations, I interrupted him:

J'ai commencé mercredi passé et samedi de la même semaine il n'a pas pu venir de sorte que c'est la première fois pour moi. Quand il fut arrivé à mon chevalet et énonça ses observations, je l'interrompis :

— Pardon, Monsieur, I have been here only ten days...

- Pardon, Monsieur, j'ai commencé il y a dix jours...

— Where did you draw before? he asked, looking at my drawing.

- Où avez-vous dessiné avant ? demanda-t-il en regardant mon dessin.

— Why, nowhere.

- Mais nulle part.

— What do you mean, nowhere!

- Comment nulle part !

— Yes — I took thirty-two painting lessons for amusement...

- Oui, j'ai pris trente-deux leçons de peinture pour m'amuser...

— That is not what one calls studying.

- Ça ne s'appelle pas étudier.

— I know, Monsieur, and so...

- Je sais, Monsieur, aussi...

— You have never drawn from life before coming here?

- Vous n'avez jamais dessiné d'après nature avant de venir ici ?

— Never, Monsieur.

- Jamais, Monsieur.

— That is not possible.

- Ce n'est pas possible.

— But I assure you...

- Mais je vous assure...

— You have never had any instruction?

- Vous n'avez jamais eu de conseils ?

— Well... four years ago I took lessons like a little girl — they had me copying prints (with Bensa!!!).

- Si... il y a quatre ans j'ai pris des leçons comme une petite fille, on me faisait copier des gravures (avec Bensa !!!).

— That is nothing; it is not of that I speak.

- Ce n'est rien cela, ce n'est pas de cela que je parle.

And as he still seemed incredulous, I was obliged to add:

Et comme il paraissait encore incrédule, je dus ajouter :

— I give you my word of honour, if you wish it.

- Je vous en donne ma parole d'honneur si vous le voulez.

— Well then, you have quite extraordinary aptitude; you are particularly gifted, and I advise you to work.

- Eh bien, c'est que vous avez des dispositions tout à fait extraordinaires, vous êtes particulièrement douée et je vous conseille de travailler.

— That is all I have done for ten days... Would you like to see what I did before this head study?

- Je ne fais que ça depuis dix jours... Voulez-vous voir ce que j'ai fait avant cette tête ?

— Yes — I shall finish with these ladies and come back.

- Oui, je vais finir avec ces demoiselles et je reviens.

— Well then, he said, having visited three or four easels, show me, Mademoiselle.

- Eh bien, dit-il ayant visité trois ou quatre chevalets, montrez, Mademoiselle.

— Here, Monsieur, said I, beginning with the head of Arcangelo; and as I wished to show him only two, he said:

- Voici, Monsieur, dis-je en commençant par la tête d'Arcangelo, et comme je voulais ne lui en montrer que deux il me dit :

— No, no — show me everything you have done.

- Non, non, montrez-moi tout ce que vous avez fait.

I showed him, then: the male life drawing, unfinished as it was begun only the Thursday before; the head of the singer seen from below, which he found to have great character; a foot; a hand; and the life drawing of Augustine.

Je montrai donc, l'académie homme pas finie puisque commencée jeudi passé, la tête de la chanteuse vue en dessous qu'il trouva ayant beaucoup de caractère, un pied, une main et l'académie d'Augustine.

— You did this life drawing there... and alone?

- Vous avez fait cette académie là... et seule ?

— Yes — and I had not merely never done life drawings, I had never even seen one...

- Oui, et je n'avais jamais non seulement fait mais vu des académies...

He smiled and believed none of it, so that I was obliged again to give my word of honour, and he said again:

Il souriait et n'en croyait rien de sorte que je dus de nouveau donner ma parole d'honneur et il dit de nouveau :

— It is astonishing, and these are quite extraordinary natural gifts. This life drawing is not at all bad — not at all — and this part here is even good. Work, Mademoiselle, [word blacked out: ...etc.] — followed by his advice.

- C'est étonnant et ce sont là des dispositions tout à fait extraordinaires. Cette académie n'est pas du tout mal, du tout et cette partie-là est même bien. Travaillez, Mademoiselle, [Mot noirci: ... etc] suivent les conseils.

The others heard all of this, and I aroused jealousies — because none of them had heard anything equivalent, they who are students of one, two, three years' standing, who do life drawings with superb models and who paint at the Louvre. No doubt more is expected of them than of me; but then, one might have said the equivalent to them in some other manner.

Les autres ont entendu tout cela et j'ai excité des jalousies parce qu'aucune d'entre elles n'a rien entendu d'équivalent, elles des élèves de un an, deux, trois ans qui font des académies avec des modèles superbes et qui peignent au Louvre. Sans doute on leur en demande plus qu'à moi, mais aussi on pouvait leur dire l'équivalent dans un autre genre.

So it is true — and I will not... I will say nothing, I should only bring bad luck upon myself... But I commend myself to God, I am so afraid...

C'est donc vrai et je ne... je ne veux rien dire, je n'aurai qu'à me porter malheur... Mais je me recommande à Dieu, j'ai si peur...

This earned me in the afternoon a kick aimed at a third party. The Spaniard — a good girl in other respects, the most obliging creature in the world, consumed with the passion for painting though she does not see very accurately — the Spaniard, speaking of some Dutch woman or other, said that when one arrived at a studio one always caused astonishment by making rapid progress; that the little which seems like a great deal to those who know nothing is acquired quickly; that it is only when one knows something that one has the most still to learn.

Cela m'a valu dans l'après-midi une ruade à la troisième personne. L'Espagnole, bonne fille d'ailleurs, la plus complaisante du monde, avec la rage de la peinture dans la tête ne voyant pas très juste pourtant, donc l'Espagnole parlant d'une Hollandaise quelconque dit que lorsqu'on arrivait dans un atelier on étonnait toujours en faisant de rapides progrès, que ce peu qui est beaucoup pour ceux qui ne savent rien s'acquèrait vite, que ce n'est que lorsqu'on savait quelque chose qu'on avait le plus à apprendre.

[Written across the page: As if there are not two or three beginners here at this very moment! Do they progress as I do?]

[En travers : *Avec ça qu'il n'y a pas deux ou trois commençantes en ce moment ! Est-ce qu'elles progressent comme moi ? ]*

She is twenty-two years old and she will never be a great artist — I am the one who tells you this, and I give you my word of honour as I did to Monsieur Robert-Fleury.

Elle a vingt-deux ans et elle ne sera jamais une grande artiste, c'est moi qui vous le dis et vous en donne ma parole d'honneur comme à M. Robert-Fleury.

Let us sum up and conclude our successes.

Résumons et terminons nos succès.

— Well, Mademoiselle! cried Julian, folding his arms before me.

- Eh bien Mademoiselle ! s'écria Julian en se croisant les bras devant moi.

I was almost frightened, and blushing, asked him what the matter was.

J'eus même comme peur et lui demandai en rougissant ce qu'il y avait.

— Why, it is magnificent — what! You work on a Saturday until evening when everyone else relaxes a little!

- Mais c'est magnifique, comment ! vous travaillez samedi jusqu'au soir quand tout le monde fait un peu relâche !

— Why yes, Monsieur — I have nothing else to do, so I must needs do something.

- Eh oui Monsieur, je n'ai rien à faire, il faut bien que je fasse quelque chose.

— That is admirable. You know that Monsieur Robert-Fleury was not at all displeased with you?

- C'est beau. Vous savez que M. Robert-Fleury n'a pas été du tout mécontent de vous ?

— Yes, he told me so himself — quite the contrary.

- Oui, il me l'a dit, au contraire.

— Poor Robert — he is still a little unwell.

- Ce pauvre Robert, il est encore un peu souffrant.

And the master, settling himself in the midst of us, began to chat... which he does rarely, and which one greatly appreciates. I assure you it is pleasant to have a superior of that kind — by one's own choice — and all that... I express myself badly, but it is very agreeable.

Et le maître s'installant au milieu de nous se mit à causer... ce qu'il fait rarement et ce qu'on apprécie beaucoup. Je vous assure que c'est bon d'avoir comme ça... un supérieur par sa propre volonté et tout cela... enfin je m'explique mal mais c'est très agréable.

Notes

The Last Day of Corinth (1870), by Tony Robert-Fleury (1837–1911): a monumental history painting depicting the Roman destruction of Corinth in 146 BC. It was purchased by the French State and hung in the Musée du Luxembourg, Paris's museum of living artists.