Diary of Marie Bashkirtseff

[In the notebook Marie noted "Tuesday 7 August 1877" but it is the 8th]

[Dans le carnet Marie a noté "Mardi 7 août 1877" mais c'est le 8]

They left on Monday — yesterday — and we have just received a telegram from Maman in which she says they have lost three large trunks.

Ils sont partis lundi, hier et nous venons de recevoir une dépêche de maman dans laquelle elle dit qu'ils ont perdu trois grandes malles.

On account of a poor book — the Journal d'un diplomate en Italie by d'Ideville1 — a storm!

A propos d'un méchant livre, du "Journal d'un diplomate en Italie," par d'Ideville, une tempête !

No doubt the baroness does not understand that anyone could prefer anything to the boulevards of Paris, and I am sure that when I complain she treats me, mentally, as a barbarian — a little half-civilized eccentric who is rich and does not know how to use her money, while she, a Frenchwoman, civilized, and above all a Frenchwoman!...

Sans doute, la baronne ne comprend pas qu'on préfère quoi que ce soit aux boulevards de Paris et je suis sûre que lorsque je me plains elle me traite, mentalement, de barbare, de petite extravagante à moitié civilisée qui est riche et ne sait pas employer son argent tandis qu'elle, Française, civilisée, et par dessus tout Française ! ...

There are very few French people who understand a pleasant existence outside France — above all those who have not travelled.

Il y a très peu de Français qui comprennent une existence agréable hors de France, surtout ceux qui n'ont pas voyagé.

Since I adore Italy, I imagine everyone will find me stupid for adoring it, take me for a fool howling at the moon, and dispute the beauties, the charms, the attractions of that country. A unique, marvellous, incomparable country.

Depuis que j'adore l'Italie, j'imagine que tout le monde va me trouver stupide de l'adorer, me prendre pour une sotte qui hurle à la lune, et contester les beautés, les charmes, les attractions de ce pays. Pays unique, merveilleux, incomparable.

From which I am exiled!!

D'où je suis exilée !!

And the only means (?) of returning there is to stay in Paris! To get married at last! I shall search in Paris, then go to London, to Spain, to the devil!!!

Et le seul moyen (?) d'y revenir c'est de rester à Paris ! Me marier enfin ! Je chercherai à Paris, puis j'irai à Londres, en Espagne, au diable !!!

One weeps at oneself and laughs at oneself, but one is more sad than gay.

On pleure et on rit de soi-même, mais on est plus triste que gai.

If I could go there now, I should find a husband there more easily than elsewhere. But if I could go there, do you think I would marry just like that?! Oh, no. Then I would only marry for love.

Si je pouvais y aller à présent, je m'y marierais mieux qu'ailleurs. Mais si je pouvais y aller croyez-vous que je me marierais comme ça ? ! Oh, non. Alors je ne me marierais que par amour.

I went to stupefy myself at the Bon Marché, which pleases me as everything well organized does.

J'ai été m'abrutir au Bon Marché qui me plaît comme tout ce qui est bien organisé.

We supped at home. Hall drank and drank and drank; the baroness a little too; the baron returned from Georges's rather tipsy; my aunt and I enjoyed the spectacle. At last the baron laid his old head on his wife's shoulder; Hall wanted to take me in her arms to match them, bursting into laughter... I laughed — but really... I am sad, desperate!

On a soupé chez nous. Hall buvait, buvait, buvait, la baronne aussi un peu, le baron est revenu, de chez Georges, assez gris; moi et ma tante nous jouissions du spectacle. Enfin le baron posa sa vieille tête sur l'épaule de son épouse, Hall voulut me prendre dans ses bras pour faire pendant, en éclatant de rire... J'ai ri, mais c'est... Je suis triste, desespérée !

And it is impossible. A dreadful, despairing, horrible, hideous word!!!

Et c'est impossible. Mot affreux, désespérant, horrible, hideux !!!

To die, my God, to die!!

Mourir, Mon Dieu, mourir !!

To die... without having left anything behind me? To die like a dog, as a hundred thousand women have died whose names are barely engraved on their tombs?

Mourir... sans avoir rien laissé après moi ? Mourir comme un chien, comme sont mortes cent mille femmes dont le nom est à peine gravé sur leurs tombes ?

To die like...

Mourir comme...

Madwoman! Madwoman who does not see what God wills! God wills that I renounce everything and devote myself to art! In five years I shall still be young — perhaps I shall be beautiful, beautiful with my own beauty... Yes, but what if I became only an artistic mediocrity, like so many?! With society that would be well enough, but to consecrate one's life to it and not succeed... I reason as if I had a choice! Wretch, madwoman, coward, unworthy, fool... ridiculous!!!

Folle ! Folle qui ne voit pas ce que veut Dieu ! Dieu veut que je renonce à tout et me consacre à l'art ! Dans cinq ans je serai encore jeune, peut-être serai-je belle, belle de ma beauté... Oui, mais si je devenais qu'une médiocrité artistique comme il y en a tant ?! Avec le monde ce serait bien, mais consacrer sa vie à cela et ne pas réussir... Je raisonne comme si j'avais le choix ! Misérable, folle, lâche, indigne, sotte... ridicule !!!

In Paris as everywhere there is a Russian colony... it is not those petty considerations that enrage me — but however petty they may be, they drive me to despair and prevent me from thinking of my greatness.

A Paris comme partout il y a une colonie russe... là n'est pas ces mesquines considérations qui m'enragent mais c'est que quelques mesquines qu'elles soient elles me désespèrent et m'empêchent de songer à ma grandeur.

What is life without company? What can one do, always alone, alone, alone! It makes me hate my family, hate myself, blaspheme! To live, to live, to live! Holy Mary, Mother of God, Lord Jesus Christ.

Qu'est-ce qu'est la vie sans entourage ? Que peut-on faire toujours seule, seule, seule ! Cela me fait haïr ma famille, me haïr moi-même, blasphémer ! Vivre, Vivre, vivre ! Sainte Marie, Mère de Dieu, Seigneur Jésus-Christ.

Who to appeal to, who to implore, what to do?!

A qui en appeler, qui supplier, que faire ?!

My God, come to my aid!

Mon Dieu, venez à mon aide !

But if one devotes oneself to the arts one must go to Italy!!! Yes, to Rome — and that is impossible.

Mais si on se consacre aux arts il faut aller en Italie !!! Oui, à Rome, et c'est impossible.

That [Words blacked out: granite wall] against which I want to dash my forehead at every moment!...

Ce [Mots noircis: mur de granit] contre lequel je veux me briser le front à chaque instant ! ...

I shall stay here.

Je resterai ici.

[Marie noted Wed.8 and Thursday 8, but corrected it afterwards]

[Marie a noté Mer.8 et jeudi 8, mais a rectifié par la suite]

Since my air baths I no longer eat — an effect completely opposite to the usual one. While one is shut inside the chamber it is impossible to read nonsense; I divide myself between a physiology textbook and a book of Roman history of the fifth century. It lasts two hours. My aunt and Hall were reading novels while I was put inside. Oh! yes, I am inside...

Depuis mes bains d'air je ne mange plus; effet absolument opposé à celui qui se voit d'habitude. Pendant qu'on est enfermé dans la cabine il est impossible de lire des bêtises, je me partage entre une physiologie et un livre d'histoire romaine au Vème siècle. Cela dure deux heures. Ma tante et Hall lisaient des romans pendant qu'on m'a mise dedans. Oh ! oui je suis dedans...

There is nothing surprising in Gaston's wife speaking French like a Frenchwoman — her mother is French (a Fitz-James) and her father is the Duc Salviati, second son of Prince Borghese and Princess Borghese née de la Rochefoucauld. The eldest son is the current Prince Borghese (father of the famous Don Giovanni of Naples), and the third son bears the title of Prince of Aldobrandini.

Il n'y a rien d'étonnant si la femme à Gaston parle français comme une Française, sa mère est française (Fitz James) et son père est le duc Salviati second fils du prince Borghèse et de la princesse Borghèse née de la Rochefoucauld. Le fils aîné est le prince Borghèse actuel (père du fameux don Giovanni de Naples) et le troisième fils porte le titre de prince d'Allobrandini.

Where do I know this? From the Journal d'un diplomate by Monsieur d'Ideville. This, and a great many other things, which put me in states where I would dash my skull against the first milestone I met!! And I am nothing!!! Oh, envy — oh, rage!!!

D'où je sais cela ? du "Journal d'un Diplomate" par M. d'Ideville. Cela et bien d'autres choses encore, qui me mettent dans des états à se briser le crâne contre la première borne venue !! Et moi je ne suis rien !!! O Envie, ô rage !!!

If I still had my voice! One could... a great talent opens every door.

Si j'avais encore ma voix ! On pourrait... un grand talent ouvre toutes les portes.

And to think that the visit to the embassy is what ruined everything!!

Et dire que c'est la visite à l'ambassade qui a tout brouillé !!

I was a child — I thought it was the same everywhere as in Nice...

J'étais enfant je croyais que partout cela se passait comme à Nice...

Almost all the Roman aristocrats have married foreigners — not only La Rochefoucaulds and Branickis, but also Americans, sometimes for their money, but sometimes also for their beauty.

Presque tous les aristocrates de Rome ont épousé des étrangères, non seulement des la Rochefoucauld et des Branicki mais aussi des Américaines quelquefois pour leur argent, mais quelquefois aussi pour leur beauté.

The arts! But for the arts one must go to Italy! Call it useless as some people claim, say one can do without — very well. But why do all the artists from every corner of the world go there? Call it absurd if you like — but it is so universally accepted that it would become obligatory even if the only reason for it were the fashion of Panurge's sheep.2

Les arts ! mais pour les arts il faut aller en Italie ! Que ce soit inutile comme certaines gens prétendent, qu'on puisse s'en passer, bien. Mais pourquoi y vont tous les artistes, de tous les coins du monde. Que ce soit absurde si vous voulez, mais c'est tellement accepté que cela deviendrait de rigueur si même il n'y avait pour cela d'autre raison que celle des moutons de Panurge.

And if one looks closely, everything or almost everything in this world is an effect of imagination.

Et si l'on veut regarder de bien près, tout ou presque tout en ce monde est un effet d'imagination.

And that horizon over the countryside and the Villa Borghese in the foreground — can one ever forget it? And the clusters of umbrella pines scattered here and there, the old walls of Honorius,3 the gigantic aqueducts!! That admirable landscape framed in the dark blue sky one sees only in Rome; the tepid, slightly enervating atmosphere; the sharp perfume of the evergreen trees — all of it, down to the muffled rumbling of the carriages on the Pincio, down to that silence full of gaiety and poetry, penetrates the soul and engraves itself as an ineffaceable memory... the artists who have had the good fortune of a long sojourn in that blessed corner have experienced those sensations of well-being, recollectedness, and peace!

Et cet horizon sur la campagne et sur la villa Borghèse au premier plan, peut-on l'oublier jamais ? Et les bouquets de pins parasols jetés ça et là, les vieilles murailles d'Honorius, les aqueducs gigantesques !! Cet admirable paysage encadré dans ce ciel bleu foncé qu'on ne voit qu'à Rome; l'atmosphère tiède, un peu énervante; le parfum âcre des arbres verts, tout, jusqu'au roulement sourd des voitures du Pincio, jusqu'à ce silence plein de gaieté, de poésie, pénètre l'âme et se grave en un souvenir ineffaçable... les artistes qui ont eu le bonheur de séjourner longtemps dans ce coin béni ont éprouvé ces sensations de bien-être, de recueillement et de paix !

For some days I had grown accustomed to the idea of having a letter for Florence — and I believe I shall not have it. Miss Smith is going to travel this winter; my American learned this from that person's sister.

Je me suis habituée depuis quelques jours à l'idée d'avoir une lettre pour Florence et je crois que je ne l'aurai pas. Miss Smith va voyager cet hiver, mon Américaine l'a appris par la sœur de cette personne.

It was like a blow, and I had to go and take air on the balcony. I would thus have attended Hall's suppers for nothing! Stupid! If Julie could be met this summer, it would perhaps be a hundred times better...

Ce fut comme un coup, et je dus aller prendre l'air sur le balcon. J'aurais donc assisté pour rien aux soupers de Hall ! Bêtise ! Si Julie pouvait se rencontrer cet été, ce serait peut-être cent fois mieux...

Oh! look, I hate myself, I hate myself, I hate myself!

Oh ! tenez, je me hais, je me hais, je me hais !

This book that speaks of Italy — I cannot read it, because the whole time it gives me hot and cold flushes, shivers, tears; it is surprising and stupid like Emile.

Ce livre qui parle d'Italie je ne peux pas le lire, parce que tout le temps il me donne des froids et des chauds, des frissons, des larmes; c'est surprenant et stupide comme Emile.

I have arrived at being suspicious and superstitious to the point of madness. I think that Miss Smith's sister will have seen me here and will have advised Hall against giving me the letter. Then... I met her on a Friday, and Paul de Cassagnac on a Monday.

Je suis arrivée à être soupçonneuse et superstitieuse jusqu'à la folie. Je pense que la sœur de Miss Smith m'aura vue ici et aura déconseillé à Hall de me donner cette lettre. Ensuite... J'ai fait sa connaissance un vendredi et celle de Paul de Cassagnac un lundi.

I have at last seen the celebrated Worth4 himself. While we were talking about a gown, all the employees — men and women — gathered around us and listened with reverential rapture.

J'ai enfin vu le célèbre Worth, lui-même. Pendant que nous causions d'une robe tous les employés hommes et femmes, groupés autour de nous, écoutaient avec un respectueux ravissement.

Rémy came to us; if everyone talked as he does I might perhaps revive.

Rémy a été chez nous, si tout le monde parlait comme lui je me ranimerais peut-être.

I live now only to come and record my detestable impressions here twenty times a day.

Je ne vis plus que pour venir consigner ici mes détestables impressions vingt fois par jour.

I have become a slave to the least things; I impose conditions, absurd necessities on myself: do this and such a thing will happen — or else: if the person who opens the door is a woman, such a thing will not happen — etc. etc. etc.!

Je suis devenue esclave dans les moindres choses, je me pose des conditions, des nécessités absurdes : Fais ceci et telle chose arrivera, ou bien, si la personne qui ouvre la porte est une femme telle chose n'arrivera pas, etc. etc. etc !

And I believe in these stupidities! I believe them in spite of myself!!

Et je crois à ces stupidités ! J'y crois malgré moi !!

I tell myself it is senseless — and I truly believe it!

Je me dis que c'est insensé et j'y crois vraiment !

It is like the thought I have had for two months now: stop keeping your journal and your luck will turn! If I were to write no more... I should take notes in secret from myself.

C'est comme depuis deux mois je me dis: Cesse de faire ton journal et la chance tournera ! Si je n'écrivais plus... je prendrais des notes en cachette de moi-même.

Ah! I am worn out, lost, finished, annihilated!

Ah ! je suis usée, perdue, finie, anéantie !

[A few words cancelled]

[Quelques mots cancellés]

Notes

Henry d'Ideville, Journal d'un diplomate en Italie (1872): memoirs of a French diplomat in Turin and Rome during Italian unification, containing vivid descriptions of Roman aristocratic society.
Panurge's sheep (moutons de Panurge): from Rabelais's Pantagruel, where Panurge tricks a merchant's sheep into jumping overboard one by one; a proverbial expression for herd mentality and blind imitation.
The Aurelian Walls (murailles d'Honorius): ancient defensive walls of Rome, originally built by Emperor Aurelian (270–275 AD) and reinforced under Honorius in the early 5th century; still largely intact, a defining feature of the Roman landscape.
Charles Frederick Worth (1825–1895): English-born Paris couturier, founder of haute couture; his house at 7 rue de la Paix dressed the Empress Eugénie and all fashionable Europe.