Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 7 août 1876 (26 juillet)

"We have nothing original but the Middle Ages" — I said this in the last volume.

« Nous n'avons d'original que le Moyen-Age » ai-je dit dans le dernier livre.

We — who? Christians. Has the world in reality been regenerated, or have the same customs, under other colours and names, flowed on as they have flowed since the beginning of the world, tending always toward improvement?

Nous, qui ? Les chrétiens. Est-ce que, en réalité, le monde a été regénéré ou bien sous d'autres couleurs et noms, les mêmes mœurs ont coulé comme elles coulent depuis le commencement du monde, tendant toujours à l'amélioration ?

The lives of nations resemble rivers flowing slowly — now over rocks, now over sand, now between mountains, now underground, now through an ocean into which they mingle in their crossing but from which they emerge unchanged, altering their name and even their direction, but only to pursue always the same one — that which is fixed and unknown. By whom?

Les vies des nations semblent des fleuves qui coulent lentement, tantôt sur des rochers, tantôt sur le sable, tantôt entre des montagnes, tantôt sous terre, tantôt à travers un océan, auquel ils se mêlent en le traversant mais dont ils ressortent les mêmes en changeant de nom et même de *direction,* mais ce n'est que pour poursuivre toujours la même, celle qui est fixée et inconnue. Par qui ?

God or Nature. If God is Nature, we are nothing but imbeciles — Nature has nothing to do with men and their concerns. In philosophy classes the existence of a Supreme Being is proven very adequately by pointing to the mechanism of the universe — but is the existence of God such as we imagine him proven thereby? Nature occupies itself with moving the stars, with tending our earth physically. But our mind — but our soul? One must admit a God other than the vague idea of a personification of the universal mechanism. One must — why?

Dieu ou la Nature. Si Dieu est la Nature, nous ne sommes que des imbéciles, la Nature n'a rien à faire avec les hommes et leurs intérêts. Dans les classes de philosophie on prouve fort bien l'existence d'un Être suprême en désignant le mécanisme de l'univers, mais prouve-t-on l'existence d'un Dieu tel que nous nous l'imaginons. La Nature s'occupe à faire mouvoir les astres, à soigner physiquement notre terre. Mais notre esprit, mais notre âme ? Il faut admettre un Dieu autre que la vague idée d'une personnification du mécanisme universel. Il faut, pourquoi ?

At this point I was interrupted and am no longer in the vein.

A cet endroit j'ai été interrompue et je ne suis plus au fait à présent.

I went to the post to collect my photographs and a telegram from my father: he telegraphs from Berlin that I am wrong to judge as I do, that he cannot come for good reasons which he will explain to me — but that my arrival would be for him "a true happiness."

J'ai été à la poste prendre mes photographies et une dépêche de mon père, il télégraphie à Berlin que j'ai tort de juger ainsi, qu'il ne peut pas venir pour de bonnes raisons qu'il m'expliquera mais que mon arrivée serait pour lui « un vrai bonheur ».

Taking Marie with me and Étienne with us, I went to call on Princess Galitzine and Mme Voyeïkoff. Both are in the country.

Ayant pris Marie avec moi et Étienne avec nous, j'allai chercher la princesse Galitzine et Mme Voyeïkoff. Toutes les deux sont en villégiature.

After dinner we went to the Islands,1 at whose point one admires the sunset over the Gulf of Finland. The delightful little villas built in the Russian style, in wood, enchanted me — set as they are in gardens and along the numerous arms of the Neva, they resemble toy cottages of the kind sold in whole boxes with little moss trees, wooden horses, and glass ponds. We arrived after sunset and it was cold. I cannot get over this cold in July. Few people — a few cocottes.

Après dîner, nous allâmes aux Iles et à la pointe de laquelle on admire le coucher du soleil sur le golfe de Finlande. Les ravissantes petites villas bâties dans le style russe, en bois, m'ont charmée, situées qu'elles sont au milieu de jardin et au bord de nombreuses manches de la Néva, elles semblent des maisonnettes de joujou dont on vend des boîtes entières avec de petits arbres en mousse, des chevaux en bois et des pièces d'eau en verre. Nous arrivâmes après le coucher du soleil et il faisait froid. Je ne puis revenir de ce froid en juillet. Peu de monde, quelques cocottes.

As Jesus felt something detach itself from him when the sick woman touched his garment and was healed,2 so I felt the fluid attaching itself to Yssayevitch as it left me, as he grew more and more enamoured. It is a strange sensation — to feel how little by little one causes oneself to be loved.

Comme Jésus sentit quelque chose se détacher de lui lorsque la femme malade le toucha à ses habits et fut guérie, de même je sentais le fluide qui s'attachait à Yssayevitch en me quittant, à mesure qu'il devenait de plus en plus amoureux. C'est un étrange sentiment, que de sentir comment peu à peu on se fait aimer.

Étienne stayed at home and I went to see Marie home, escorted by Paul and the faithful Chocolat on the box, with the intention of bringing Nina back to mine for the night.

Étienne resta à la maison et j'allai reconduire Marie, reconduite par Paul et le fidèle Chocolat sur le siège, avec l'intention de ramener Nina chez moi pour la nuit.

Finding Giro in bed I stayed with her for a while; a single word led to talk of Rome, and I told her my adventures in that city, with fire and gestures. I interrupted myself only to laugh, and Giro and Marie were rolling in their beds. An incomparable trio — I laugh like that only with my Graces.

Ayant trouvé Giro au lit je restai quelque temps chez elle, un mot fit parler de Rome, et je lui racontai mes aventures dans cette ville, avec feu et gestes. Je ne m'interrompais que pour rire et Giro et Marie se roulaient dans leurs lits. Un trio incomparable, je ne ris ainsi qu'avec mes Grâces.

And, by a sudden if not natural reaction, I fell into melancholy on the way home. Nina spoke of love — Yssayevitch needed no encouragement — and I went so far as to say that I had discovered that life was not worth living if one did not love someone above all else, and that, not yet loving, I was in search of an ideal.

Et, par une réaction subite sinon naturelle, je tombai dans la mélancolie au retour. Nina parla d'amour, Yssayevitch ne demandait pas mieux et je suis allée, moi, jusqu'à dire que j'avais découvert qu'il ne valait pas la peine de vivre si on n'aimait pas quelqu'un par-dessus tout, que n'aimant pas encore j'étais à la recherche d'un idéal.

"Have you found it?" asked Yssayevitch eagerly.

— Vous avez trouvé ? demanda vivement Yssayevitch.

"No."

— Non.

All my words are received as oracles. I have put myself in the role of Cassagnac — and besides, I have always done so before without realising it, and shall always do so in the future; only I shall weigh my words, for I often say foolish things and they are taken in deadly earnest.

Toutes mes paroles sont reçues comme des oracles. Je me suis posée en Cassagnac, d'ailleurs je l'ai toujours fait avant sans m'en douter et je le ferai toujours dans l'avenir, seulement je mesurerai mes paroles car souvent je dis des bêtises et on les prend au grand sérieux.

Notes

The Islands: Krestovsky, Yelagin, and Kamenny islands in the western delta of the Neva, a fashionable summer resort for Petersburg society.
The healing of the woman with the issue of blood: Luke 8:43–48; Mark 5:25–34. Jesus says "I perceive that virtue is gone out of me" — the "virtue" or dunamis (power/fluid) flowing from him to the healed woman.