Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 1 mai 1876

I dreamed that I was marrying Giacometto Doria, and I was very displeased when I woke up.

J'ai révé que je me mariais avec Giacometto Doria et j'étais très mécontente lorsque je me suis réveillée.

I forgot to say that we were at the theatre yesterday, that Saëtone and Galula came to the box. Galula has always been civil, but that great oaf Saëtone who comes only when there is no one else! Besides, I count him for so little that it is all the same to me — I mention it only for the record, just so...

J'ai oublié de dire que nous étions hier au théâtre, que Saëtone et Galula sont venus dans la loge. Galula a toujours été poli, mais cette grosse bête de Saëtone qui vient seulement quand il n'y a personne ! D'ailleurs je le compte pour si peu que cela m'est bien égal, je ne le dis que pour mémoire, *comme ça...*

I stayed at home all day, and towards six o'clock I went to the oriental shop where I bought the most ravishing things, the description of which you shall have little by little as I put them on. It is raining and I go home in a cab. All the Sapogenikoffs dined with us, and Varpahowsky too. Poor Nina makes me feel sad, and I was truly pleased to have made her smile several times when she and her daughters came to see my purchases in my room.

*Je* suis restée toute la journée à la maison et vers six heures je suis allée au magasin oriental où j'ai acheté des choses ravissantes dont vous aurez la description à fur et à mesure que je les mettrai. Il pleut et je rentre en fiacre. Tous les Sapogenikoff ont dîné chez nous, Varpahowsky aussi. Cette pauvre Nina me fait de la peine et j'ai été vraiment contente de l'avoir fait sourire plusieurs fois lorsqu'elle et ses filles vinrent voir mes achats dans ma chambre.

As for Antonelli he has no doubt forgotten me — he himself told me a hundred times that he could not love seriously and that in three days he would forget me. I regret him only out of pride and interest, if it is true that he will be a millionaire. For you see, I am certainly mistress here — but at home life is unbearable: cantankerous, without ceasing and without reason dissatisfied, and by force of habit one does nothing but say disagreeable things and snap at each other like spoiled and snappish dogs. Ask every person who has spent ten consecutive days with us intimately, and that person will confirm it. And then there is Grand-papa, whom I love very much from a distance but who, at close quarters, puts me in impossible states. There is nothing more insufferably irritating than he is. Even Maman says so. And then there is our position. None of this makes for a gentle life, and I do nothing but pray to God to make it better for me.

Quant à Antonelli il m'a sans doute oubliée, il m'a lui-méme dit cent fois qu'il ne pouvait pas aimer sérieusement et que dans trois jours il m'oublierait. Je ne le regrette que par amour-propre et par intérêt s'il est vrai qu'il sera millionnaire. Car voyez-vous, je suis certes la maîtresse ici, mais on est insupportable à la maison, acariâtre, sans cesse et sans raison mécontent et par habitude on ne fait que dire des choses désagréables et de se donner des coups de dents comme des chiens gâtés et hargneux. Demandez à chaque personne qui a passé dix jours de suite chez nous dans l'intimité, et cette personne me donnera raison. Et puis il y a ce grand-papa que j'aime beaucoup de loin mais qui, de près, me met dans des états impossibles. Il n'y a rien de plus insupportablement agaçant que lui. Même maman le dit. Et puis il y a notre position. Tout cela ne me compose pas une vie douce et je ne fais que prier Dieu pour qu'il me la rende meilleure.

When I think of that poor Yourkoff, who loved society as I do and who killed himself on account of his rebuffs. A chill comes over me. And you know that that is the sole cause of his death. They said the most offensive things to his face; there was a scene made at the Cercle de la Méditerranée — it would take too long to enumerate everything. I am far from excusing the man, but at bottom he was a noble nature, endowed with such goodness and such infinite charity that one is tempted to forgive — and I forgive him everything.

Quand je pense à ce pauvre Yourkoff qui adorait le monde comme moi et qui s'est tué à cause de ses rebuts. J'ai froid. Et vous savez que c'est la seule cause de sa mort. On lui disait en face les choses les plus offensantes, on lui a fait un scandale au cercle de la Méditerranée, il serait trop long d'énumérer tout. Je suis loin d'excuser cet homme mais c'était une noble nature au fond et douée de tant de bonté et de charité infinie qu'on est tenté de pardonner et que je lui pardonne tout.

Instead of killing himself he would have done better to take a room in a hotel — then nobody would have said anything; but... well! It is about me we are speaking. I was saying, then, that all this made life sad for me — yes, that is it. So I wish for a change; I would have accepted that change from Pietro more willingly than from another — but Pietro himself... you know his position. In any case one must string him along — which is what I have done, for one never knows what may happen. I ask for nothing better than to string him along — but it is he who forgets; when I think that he let me go like that, that he said nothing to his father or to his mother, I think he never loved me, and that torments and humiliates me.

Au lieu de se tuer il aurait mieux fait de loger dans un hôtel et alors personne ne dirait rien, mais... via ! Il s'agit de moi. Je disais donc que tout cela me rendait la vie triste, oui c'est cela. Aussi je désire changer, j'aurais accepté ce changement de la part de Pietro plus volontiers que de la part d'un autre mais Pietro lui-même... vous connaissez sa position. Dans tous les cas il faut traîner avec lui, c'est ce que j'ai fait, car on ne sait pas ce qui peut arriver. Je ne demande pas mieux que de traîner mais c'est lui qui oublie, quand je pense qu'il m'a laissée partir comme ça, qu'il n'a rien dit ni à son père ni à sa mère, je pense qu'il ne m'a jamais aimée et cela me tourmente et m'humilie.

[Written across the page: As you see, I am in doubt after three days.]

[En travers: Je doute comme vous voyez au bout de trois jours ]

You know that until now we did not even have a lawyer in Russia, so that there was only God to defend us, and sometimes Uncle Alexandre. Now we have engaged Plevako — the one I saw in Paris after Schlangenbad.

Vous savez que jusqu'à présent nous n'avions même pas d'avocat en Russie de sorte qu'il n'y avait que Dieu pour nous défendre et quelquefois l'oncle Alexandre. A présent on a pris Plevako, celui que j'ai vu à Paris après Schlangenbad.

One must go to Russia. As for Antonelli — if he loves me he will find me. I have pushed him enough; I have had enough. What! It was not he who asked whether I would have him for a husband — it was I! It was not he who was anxious about my departure — it was I!

Il faut aller en Russie. Quant à Antonelli s'il m'aime il me trouvera. Je l'ai assez poussé, j'en ai assez. Comment ! ce n'était pas lui qui demandait si je voulais de lui pour mari, mais moi ! Ce n'était pas lui qui s'inquiétait de mon départ, mais moi !

He was in love with me, no doubt — but that was all.

Il a été amoureux de moi, sans doute, mais ça a été tout.

Besides, he is too dissolute and above all too much of a child to love seriously. Yet I should like to keep him as a reserve, and not break with him.

D'ailleurs il est trop dévergondé et surtout trop enfant pour aimer sérieusement. Je voudrais pourtant le garder comme un en-cas et ne pas rompre avec lui.

There it is — I have gone four days without seeing him and I am starting again to make alarming suppositions.

Voilà, je suis restée quatre jours sans le voir et de nouveau je recommence à faire des suppositions alarmantes.

Ah! how sad is life — such as I live it!

Ah ! que c'est triste la vie, telle que je la vis !