Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 26 mars 1876

We were at church and there encountered M. and Mme Sarasin — Mme Sarasin is the daughter of Admiral de Bock, Governor and aide-de-camp to Grand Duke Voldemar. Bock is our old friend. While we were lunching at Spillmann's, they called at our apartment. Sarasin is Swiss.

Nous étions à l'église et nous y avons rencontré M. et Mme Sarasin, Mme Sarasin est la fille de l'amiral de Bock, gouverneur et aide de camp du grand-duc Voldemar. Bock est notre vieil ami. Pendant que nous déjeunions chez Spillmann, ils étaient chez nous. Sarasin est suisse.

Enough! Enough! Enough! It would be beneath my dignity to speak of it further. I shall not say another word about it. I have named Prater by his real name; I have sworn only by him and by his beard all this time. Basta!1

Assez ! Assez ! Assez ! Il serait au-dessous de ma dignité d'en parler davantage. Je n'en dirai plus un mot. J'ai nommé Prater de son nom, je n'ai juré que par lui et par sa barbe pendant tout ce temps. Basta !

We met at the Borghese — we on foot, he in his carriage; at the Pincio we were stopped; he passed and repassed right by us without stopping. I do not please him; I do not interest him — let us leave him!

Nous nous sommes rencontrés à Borghése, nous à pied, lui en voiture; au Pincio nous étions arrêtés, il a passé et repassé tout près sans s'arrêter. Je ne lui plais pas, je ne l'intéresse pas, laissons-le !

That would indeed be fine — if it were as easy to do as to write.

Ce serait en effet très beau si c'était aussi facile à faire qu'à écrire.

I cannot leave him in peace. I desire him everywhere; I look for him; I think I see him everywhere — mistaken a hundred times, actually seeing him ten; and I come home, dine in haste, shut myself in, and throw myself on the floor! Admirable.

Je ne peux pas le laisser tranquille. Je le désire partout, je le cherche, je crois le voir partout, je me trompe cent fois, je le vois dix et je rentre, dîne à la hâte, m'enferme et me couche par terre ! Admirable.

[Written crosswise: It is Torlonia I am speaking of.]

[En travers: C'est de Torlonia qu'il s'agit.]

Justice must be done to Torlonia. He is absurd. I shall prove it. By taking me, he would have a pretty wife who would love him and who would not deceive him — and a handsome fortune too. I would give him my love and my money [blacked-out words: and he would give me a fine] position. That is all I ask: a place in society and at court. It is not so easy to find, a woman who brings you sixty thousand francs a year — at present — and nearly a hundred thousand in time. A villa in Nice — let us not forget the fine villa on the Promenade des Anglais, which is worth four hundred thousand francs and can easily bring in fifteen thousand francs a year at the very least.

Il faut rendre justice à Torlonia. Il est absurde. Je vais vous le prouver. En me prenant, il aurait une jolie femme qui l'aimerait et qui ne le tromperait pas, et il aurait aussi une belle fortune. Je lui donnerais mon amour et mon argent [Mots noircis: et il me donnerait une belle] position. C'est tout ce que je demande. Une place dans le monde et à la cour. Ce n'est pas déjà si facile à trouver, une femme qui vous rapporte soixante mille francs de rente, pour le moment et près de cent mille francs dans la suite. Une villa à Nice, n'oublions pas cette bonne villa de la promenade des Anglais, qui vaut quatre cent mille francs et qui peut facilement rapporter quinze mille francs par an pour le moins.

If he knew this, he would act differently.

S'il savait cela, il agirait autrement.

See, good people, how I have come down in the world! I was for sale before — now I am trying to buy.

Voyez bonnes gens comme j'ai baissé ! J'étais à vendre avant, à présent je cherche à acheter.

Visconti has brought me the portrait of the Pope, with these words written by the Holy Father's own hand: Pax vobis.2 "I only obtained it," he says, "by saying that it was a young Russian girl who is marrying a Catholic."

Visconti m'a apporté le portrait du pape avec ces mots écrits de la propre main du Saint Père: *Pax vobis.* Je ne l'ai obtenu, dit-il, qu'en disant que c'est une jeune fille russe qui épouse un catholique.

[Three lines crossed out]

[Trois lignes cancellées]

I am miserable; I saw all this world at the Borghese — the ambassadress with Princess Mechtchersky, then the Roman ladies and Roman gentlemen — everyone, in a word.

Je suis misérable, j'ai vu tout ce monde à la Borghése, l'ambassadrice avec la princesse Mechtchersky puis les Romaines et les Romains, tout le monde en un mot.

We had the carriage stopped near the group of Russian artists headed by Botkine and Walitsky. This Botkine is a curious man — he is rich, he is received everywhere with open arms, and he spends his life in taverns with disreputable artists. All together they looked like beggars sitting on a cold stone. Walitsky appeared a dandy beside them.

Nous avons fait arrêter la voiture auprès du groupe des artistes russes à la tête desquels Botkine et Walitsky. Ce Botkine est un homme curieux, il est riche, il est reçu partout à bras ouverts, et il passe sa vie dans les auberges avec des artistes infects. Tous ensemble ils avaient l'air de mendiants assis sur une froide pierre. Walitsky paraissait un dandy à côté d'eux.

Without appearing to, Botkine knows everything that goes on and goes to the best houses. I say this with pleasure — because he asked Walitsky how I received Bruschetti's proposal. That proves that everyone knows about it. It is a consolation. What good would it be to me if no one even spoke of it?

Sans en avoir l'air Botkine sait tout ce qui se passe et va dans les meilleures maisons. Je le dis avec plaisir parce qu'il a demandé à Walitsky comment j'ai reçu la demande de Bruschetti. Cela prouve que tout le monde le sait. C'est une consolation. Quel profit en aurais-je si on n'en parlait même pas ?

Antonelli was in a hired cab with Rospigliosi.

Antonelli était en fiacre avec Rospigliosi.

My hair was done differently than usual. The hair falling down the back, and in front a tumbling mass of transparent golden curls rising up to a small baby bonnet in otter fur. It suited me very well. But I must have had a bored, disagreeable air — for I was bored and disagreeable.

J'étais coiffée autrement que toujours. Les cheveux sur le dos, et devant une ébourrifade de boucles transparentes et dorées remontait jusqu'à un petit bonnet de bébé en loutre. Cela m'allait très bien. Mais je devais avoir un air ennuyé, méchant, car j'étais ennuyée et méchante.

Plowden in his coupé, drawn by two pretty horses.

Plowden en son coupé, attelé de deux jolis chevaux.

But let us drop this and resume from the moment when I threw myself on the floor after locking my three doors.

Mais laissons cela et reprenons depuis le moment où je me suis flanquée par terre après avoir fermé à clef mes trois portes.

I cannot endure opposition. I am furious.

Je ne souffre pas la contrariété. Je suis furieuse.

Visconti had barely gone when Plowden entered. He is beginning to be very much in love — and to become foolish.

Visconti était à peine sorti que Plowden entrait. Il commence à être très amoureux et à devenir bête.

This evening I amuse myself tormenting two men — Plowden and Pietro.

Ce soir je m'amuse à tourmenter deux hommes, Plowden et Pietro.

Notes

==Basta!== — Italian: "Enough!" An exclamation of finality. In the original.
==Pax vobis== — Latin: "Peace be with you"; the traditional papal greeting, echoing Christ's words to the disciples. Pope Pius IX's handwritten inscription.