Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 22 aout 1875

[One line cancelled]

[Une ligne cancellee]

Since I have had my carriage, I am less bored — today I am even rather occupied.

Depuis que j'ai ma voiture, je m'ennuie moins, aujourd'hui je suis meme assez occupee.

(Archduke dress,1 black hat, navy blue jacket — ravishing.) I take Madame Aleinikoff's daughters — a Russian lady we met at the hotel — to Rauenthal, a height from which one admires the Rhine. The weather is rather gloomy and I was not in the mood to admire.

(Robe Archiduc, chapeau noir, jaquette gros bleu, ravissante). Je mene les filles de Mme Aleinikoff, une Russe qu'on a connue a l'hotel, a Rauenthal, hauteur d'ou l'on admire le Rhin. Le temps est assez sombre et je n'etais pas en train pour admirer.

The Germans are detestable! They do not move aside — it is the carriage that must yield to the pedestrians. They are all in their Sunday best in every village I passed through. Fie! The dirty, brutal, odious nation!

Les Allemands sont detestables ! Ils ne se derangent pas et c'est la voiture qui doit donner passage aux pietons. Ils sont endimanches partout dans les villages que j'eus a passer. Fi ! la sale, la brutale, la vilaine nation !

While the Tcherkassys are with us (they are pleasant) a letter arrives from my aunt.

Pendant que les Tcherkassky sont chez nous, (ils sont gentils) on recoit une lettre de ma tante.

— Very well, I say, you will see there will be a "tell Marie" etc. — and indeed: "Tell Marie," she writes, "that not one of her Frenchmen has come to see me, not once, except Girofla, who is selling everything to pay his debts and those of his father. He wants to avoid public announcements1 and is selling and wants to pay out of his own pocket. He is selling for almost nothing, and I pity him so, poor fellow!" — He came to see my aunt. That is well.

- Bon, dis-je vous allez voir qu'il y aura un "dites a Marie" etc. et en effet: "Dites a Marie, ecrit-elle, que pas un de *ses* Francais n'est venu me voir, pas une fois, excepte Girofla qui vend tout pour payer ses dettes et celles de son pere. Il veut eviter les publications et vend et veut lui-meme payer. Il vend pour presque rien et je le plains tellement, pauvre !" -Il est venu voir ma tante. C'est bien.

Poor fellow — I too pity him with all my heart, sincerely.

Pauvre garcon, moi aussi je le plains de tout mon coeur, serieusement.

It is fine to pay for one's ne'er-do-well of a father!

C'est beau de payer pour son mauvais sujet de pere !

They did not come to see my aunt — that is ugly, I say. And Girofla came.

Ils ne sont pas venus voir ma tante, c'est laid, dis-je. Et Girofla est venu.

— The fact is, says the princess, they are not particularly interested — you have left, and they do not come. Whereas Girofla (she does not know who Girofla is but has heard him spoken of) — one can see he wants to be in good standing and comes; that proves he is seriously interested in you.

- C'est que, dit la princesse, ils ne s'interessent pas particulierement, vous etes partie et ils ne viennent pas, tandis que Girofla (elle ne sait pas qui est Girofla mais en a entendu parler) on voit qu'il tient a etre bien et vient, cela prouve qu'il tient a vous serieusement.

— He interests me greatly too, not as a matter of marriage, you understand, but just like that — because I have promised to torment him. Oh! how I would like to.

- Moi aussi, il m'interesse beaucoup, pas comme affaire de mariage, vous comprenez, mais comme ca, parce que j'ai promis de le tourmenter. Oh ! je le voudrais tant.

— Why torment him — it is so cruel, says the princess. Poor fellow!

- Pourquoi tourmenter, c'est si mechant, dit la princesse. Pauvre garcon !

— Yes, it is cruel, it is bad, says Maman.

- Oui, c'est mechant, c'est vilain, dit maman.

— No, I say — for another man, yes; for this gentleman, no.

- Non, dis-je, pour un autre, oui, pour ce monsieur, non.

— Why for him, no? Because he tormented me — perhaps without meaning to.

- Pourquoi pour lui, *non ?* Parce qu'il m'a tourmentee, peut-etre sans le vouloir.

I am truly strange — I say he tormented me because he did not prostrate himself before me.

Je suis vraiment etrange, je dis qu'il m'a tourmentee parce qu'il ne s'est pas prosterne devant moi.

I believe I could not torment him much — he pleases me, and without noticing it I shall always have some kindness for him.

Je crois que je ne pourrais pas beaucoup le tourmenter, il me plait et sans m'en apercevoir j'aurai toujours quelque bonte pour lui.

I dine in my room, and Machenka, Dina and I talk of Girofla. Machenka says, in her so common manner:

Je soupe chez moi et Machenka, Dina et moi parlons de Girofla, Machenka dit de sa maniere si commune:

The thing is, it means he went to Nadejda Stepanovna's,1 certainly he wants to gain something.

-*C'est que cela veut dire qu'il a ete chez chez Nadejda Stepanovna, certainement il veut gagner quelque chose.*

— Perhaps, I say, if his affairs are truly bad he wants to set them right, thinking I am rich.

- Peut-etre, dis-je, *que si ses affaires sont vraiment mauvaises, il veut les redresser, pensant que je suis riche.*

That is a thought.

C'est une idee, cela.

Poor fellow, if it is true that he is gradually ruining himself. It is a great pity. He is a pleasant gentleman.

Pauvre garcon, si c'est vrai qu'il s'en va se ruinant. C'est grand dommage. Il est un gentil cavalier.

The three of us pity him.

Nous le plaignons toutes trois.

Machenka says he does not suit me as a husband and fears that, while joking, I shall fall in love with him and marry him.

Machenka dit qu'il ne me convient pas comme mari et craint que, tout en plaisantant, je n'en devienne amoureuse et ne l'epouse.

At this I laugh. No — these people will never understand me. They do not know me. Me — marry for love and neglect all the rest! Come now! as d'Audiffret would say. He amuses me, he interests me — but nothing more.

De cela je ris. Non, jamais ces gens-la ne me comprendront. Ils ne me connaissent pas. Moi me marier par amour et negliger le reste ! Allons donc ! comme dit d'Audiffret. Il m'amuse, il m'interesse mais pas autre chose.

Stiopa and Walitsky amuse themselves by making crude remarks to a Russian girl here — a nihilist.1 One makes acquaintance with so many people here!

Stiopa et Walitsky s'amusent a dire des saletes a une fille russe ici, une *nihiliste*. On fait connaissance avec tant de gens ici !

Our neighbours are Prince Mechtchersky and his wife. Another prince comes to visit them and dines with them. The husband stares at me intensely, and I, taking him for the visitor and the visitor for the husband, posed for him and went out twice into the corridor to encounter him. Now that I know — it is over.

Nous avons pour voisins le prince Mechtchersky et sa femme. Un autre prince vient chez eux et dine avec eux. Le mari me regarde furieusement et moi le prenant' pour celui qui vient, et celui qui vient pour le mari, moi j'ai pose pour lui et suis sortie deux fois dans le corridor pour le rencontrer. Maintenant que je sais, c'est fini.

It has been cool these last few days — I am not too bored, but I am crying out urgently for suitors!

Il a fait frais ces derniers jours, je ne m'ennuie pas trop mais je demande a grands cris des cavaliers !

How I wish we could settle ourselves sooner and live in society! I am wasting my time here — and I admire my fine curled hair. We are invited to dine on Wednesday at the Batourines'.

Que je voudrais plus vite nous installer et vivre dans le monde. Je perds mon temps ici, et j'admire mes beaux cheveux boucles. Nous sommes invites a diner mercredi chez les Batourine.

Notes

Robe Archiduc: an "Archduke-style" dress — a fashionable cut of the 1870s named for its association with Austrian royalty.
In French law, a debtor facing insolvency could face publications légales — official public notices of bankruptcy proceedings. Audiffret is selling assets privately to avoid this public humiliation.
In Russian in the original (in the sense of formal address). Nadejda Stepanovna is the aunt's formal Russian name with patronymic.
Nihiliste: a member of the Russian nihilist movement — radical intellectuals who rejected traditional values and authority. The term was also applied to socially unconventional women who traveled independently.