Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 7 aout 1875

In thought Girofla is indifferent to me today. It is my eternal desires for greatness that torment me.

En pensee Girofla m'est indifferent aujourd'hui. Ce sont mes eternels desirs de grandeur qui me taquinent.

If such a state continues I shall have nothing for it but to dash my head against the wall! [Two lines cancelled] — the infamous one can overturn everything,

Si un pareil etat continue je n'aurai qu'a me casser la tete ! [Deux lignes cancellees] infame peut tout renverser,

[Eight pages torn out] — satisfaction of crying out and weeping; I hold back my sobs but in their place come sighs that resemble death rattles.

[Huit pages arrachees] satisfaction de crier et de pleurer, je retiens mes sanglots mais a leur place viennent des soupirs qui ressemblent a des rales.

Indeed there is no one more wretched; accustomed to luxury, adoring society, to think of poverty and scandal, of shame. Oh! I swear that if it were not for my mothers, I would not hesitate an instant — I would die this moment; but in killing myself I kill my entire family.

En effet il n'y a personne de plus malheureux; habituee au luxe, adorant le monde, penser a la misere et au scandale, a la honte. Oh ! je jure que, si ce n'etaient mes meres, je n'hesiterais pas un instant, je mourrais a l'instant, mais en me tuant je tue toute ma famille.

But no, it will not happen! God will not punish me so severely — I have committed no crime; I am barely come into the world. I am so young; I have harmed no one!

Mais non, cela n'arrivera pas ! Dieu ne me punira pas tellement, je n'ai commis aucun crime, je viens au monde a peine. Je suis si jeune, je n'ai fait de mal a personne !

My God, my God, hear my voice — do not abandon me! Do not make me so unhappy! Do not kill me. Or else let me die simply — and with my two mothers, for without me they would be too wretched.

Mon Dieu, mon Dieu entendez ma voix, ne m'abandonnez pas ! Ne me faites pas si malheureuse ! Ne me tuez pas. Ou bien faites-moi mourir tout simplement et avec mes deux meres, sans moi elles seraient trop miserables.

Do that, my God, instead of the other misfortune, if I have so greatly displeased You. But no — we are not permitted to choose, and death is not a punishment. You wish to martyr me — oh no, do not do it. My God, forgive me if I am guilty toward You — You are so great; do not stoop to despising the most humble of Your creatures.

Faites cela mon Dieu au lieu de l'autre malheur, si je vous ai tellement deplu. Mais non, il ne nous est pas permis de choisir, et la mort n'est pas un chatiment. Vous voulez me martyriser, oh non, ne le faites pas. Mon Dieu, pardonnez si je suis coupable envers Vous, Vous etes si grand, ne Vous abaissez pas jusqu'a mepriser la plus humble de vos creatures.

Oh! I have no more words — oh, if only I could cry out!

Oh ! je n'ai plus de paroles, oh ! si je pouvais crier !

My God, why do You send me these sad thoughts — why? Is it to prepare me for misfortune? But no — You will spare me; You will not martyr me!

Mon Dieu pourquoi m'envoyez-vous ces tristes pensees, pourquoi ? Est-ce pour me preparer au malheur ! Mais non Vous m'epargnerez, Vous ne me martyriserez pas !

O Holy Virgin Mary, Mother of our Savior, pray to God for me! You are my last hope! Surely You will take pity on me, O holy Mary.

O Sainte Vierge Marie, mere de notre Sauveur, priez Dieu pour moi ! Vous etes ma derniere esperance ! N'est-ce pas que vous me prendrez en pitie, o sainte Marie.

When I pray mentally my thoughts wander; I no longer know what I am saying. Only in writing do I understand myself.

Quand je prie mentalement mes pensees s'egarent, je ne sais plus ce que [je] dis, en ecrivant seulement je me comprends.

Forgive me if it is wrong to write out my prayers — I did not know that [Crossed out: it was] it might be wrong. It is not wrong.

Pardonnez-moi si c'est mal d'ecrire mes prieres, je ne savais pas que [Raye: c'etait] ce fut mal. Ce n'est pas mal.

No one will read it but me!

Personne ne le lira outre moi !

I have no more words — let my silence be understood. Let all my torment be understood!

Je n'ai plus de paroles, que mon silence soit compris. Qu'on comprenne tout mon tourment !

How desolating it is — I believed in happiness, I believed I was born to be happy.

Que c'est desolant, je croyais au bonheur, je me croyais nee pour etre heureuse.

See how one is mistaken. And yet — no! No! No! Despite everything I hope! God will hear me!

Voyez comme on se trompe. Eh ! bien non ! non ! non ! Malgre tout j'espere ! Dieu m'entendra !

I am a little calmer. We have no lawyer — Alexandre delays matters because it is in his interest to keep everyone in his clutches. While the enemies work, nothing is done to defend ourselves! We have only God on our side: that would be quite enough if He were willing to be favorable to us. But I have the feeling He is turning away.

Je suis un peu calmee. Nous n'avons pas d'avocat, Alexandre traine car c'est son interet de tenir tout le monde dans ses griffes. Pendant que les ennemis travaillent, on ne fait rien pour se defendre ! Nous n'avons que Dieu pour nous: ce serait bien assez s'il voulait nous etre propice. Mais j'ai idee qu'il se detourne.

And yet I pray to Him so much — for everything I turn to Him. Will He not take into account my humility before Him, my faith?

Pourtant je Le prie tant, pour tout je m'adresse a Lui. Est-ce qu'il ne me prendra pas en consideration mon humilite envers Lui, ma foi.

I asked myself whether I could enter a convent or kill myself. I can do neither.

Je me suis demandee si je pouvais aller dans un couvent ou me tuer. Je ne puis ni l'un ni l'autre.

[Written across the page: It was the lawsuit that was driving me mad. There was nothing so violent to fear.]

[En travers: C'est le proces qui me rendait folle. Il n'y avait rien de si violent a craindre.]

I want to live, live, live! If misfortune came we should go to America.

Je veux vivre, vivre, vivre ! Si le malheur arrivait nous irions en Amerique.

How it would grieve me. My God, take pity on me — protect me!

Que cela me chagrinerait. Mon Dieu prenez-moi en pitie, protegez-moi !

I am calm enough now to speak of everything, and I begin by saying that the weather was superb and I am sorry I did not go to the Bois.

Je suis assez calme maintenant pour parler de tout et je commence par dire qu'il faisait un temps superbe et je suis fachee de n'etre pas allee au Bois.

Stiopa has just come in; he knocks at my door and asks whether I would like some tea. I answer that I am falling asleep. Indeed, how could I show myself with this desolate face and these red eyes.

Stiopa vient de rentrer, il frappe a ma porte et demande si *je* veux prendre du the. Je reponds que je m'endors. En effet comment me montrer avec cette face desolee et ces yeux rouges.

No one has as much fun as I do — and equally, no one knows how to grieve as I do. I am extreme in everything.

Personne ne s'amuse comme moi et aussi personne ne sait s'affliger comme moi. Je suis extreme dans tout.

It is midnight — since half past ten I have been reading the cards; I read them too often for them to count. And yet they tell enough truth, since they speak of tears and sorrows.

Il est minuit, depuis dix heures et demie je fais les cartes, je les fais trop souvent pour qu'elles puissent compter. Cependant elles disent assez vrai, puisqu'elles disent des larmes et des chagrins.