Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 9 février 1875

At two o'clock, Marie, Olga, I, Paul, and Cima — the last two masked — set off. This time, despite the noise, the motley crowd, and the gaiety surrounding me, I had no time to become gloomy and cold — one had to fight, and furiously. We all went raving mad and pelted so fiercely that several begged for mercy. Paul played the devil; he and Cima, not content with bombarding from the carriage, climbed down, ran after other carriages, attacked pedestrians, saying a thousand foolish things, and then [Crossed out: returned] taking a run dove headfirst back into the carriage so that their feet were in the air — with marvellous dexterity.

A deux heures, Marie, Olga, moi, Paul et Cima, ces deux derniers masqués, partons. Cette fois malgré le bruit, la foule bigarrée et la gaieté qui m'entouraient je n'eus pas le temps de devenir morne et froide, il fallait se battre et furieusement. Tous nous devînmes fous furieux et nous battions tant que plusieurs demandèrent grâce. Paul faisait le diable, lui et Cima non contents de bombarder de la voiture descendaient, couraient après les autres voitures, attaquaient les piétons, disant mille bêtises et puis [Rayé: revenaient] prenant leur élan piquaient une tête dans la voiture de sorte que les pieds se trouvaient en l'air, avec une merveilleuse adresse.

We, with our wire mesh masks, were perfectly recognizable — but behaving as if we had forgotten this, we acted exactly as though the most impenetrable masks covered our faces.

Nous, avec nos masques en fil de fer, étions parfaitement reconnaissables mais paraissant l'oublier avons fait tout comme si les masques les plus prudents couvraient nos visages.

So we made the first circuit — pelting, calling out to everyone, addressing people by name, saying insolences or compliments, and laughing — oh yes, laughing! I stopped only to speak, but the moment a sentence was done I began again like a rabid creature, and the others joined in chorus.

Ainsi nous fîmes le premier tour, battant, interpellant tout le monde, appelant les gens par leur nom, disant des sottises ou des amabilités et riant, oh oui ! riant, je ne cessais que pour parler, mais aussitôt la phrase terminée je recommençais comme une enragée et les autres faisaient chorus.

One needed lungs for it!

Fallait-il avoir des poumons !

But at the Quai Saint-Jean-Baptiste — oh, the horror! No more confetti! We nearly fainted. I have the carriage leave the line and we run to find some — but nothing anywhere. One should have seen our dismayed faces. Impatient, I have us turn back to the Cours; we enter with empty hands — there a hundred sweet-sellers press around us and the disaster is repaired.

Mais au quai Saint-Jean-Baptiste, oh horreur ! plus de confettis ! Nous avons failli nous évanouir; je fais quitter la file des voitures et nous courons en chercher mais rien nulle part. Il fallait voir nos faces consternées, impatientée, je fais retourner au Cours, les mains vides nous y entrons, là cent vendeurs de bonbons s'empressent autour de nous et le mal est réparé.

[Crossed out: But the world of the grandstands was there no more. One had to]

[Rayé:Mais le monde des tribunes n'était plus là. Il fallait]

In the absence of the grandstands, which were emptying little by little, we turned our fire on the crowd, on the wretched soldiers. Some grew angry — but immediately the others mocked them; Paul said impossible nonsense to them and we laughed.

A défaut des tribunes qui se vidaient peu à peu nous nous en prîmes à la foule, aux malheureux soldats, les uns se fâchaient, mais aussitôt les autres se moquaient d'eux, Paul leur disait des balivernes impossibles et nous riions.

The unfortunate 111th has been under fire — a fire more formidable, I dare say, than that of the Prussians.

Le malheureux 111ème a vu le feu ayant j'ose le dire, un feu plus redoutable que celui des Prussiens.

As we turned back and moved onto more reasonable ground — the Promenade — we did not stop conversing with the passers-by. La Chestakoff goes past. — Oh, the filthy woman! Paul cries at her, and we repeat after him; she turns round smiling — the fool takes it for carnival gallantry.

Tout en retournant et en entrant sur un terrain raisonnable, la Promenade, nous ne cessions pas de converser avec les passants, la Chestakoff passe - Oh ! la sale femme lui crie Paul, et nous de répéter; elle se retourne en souriant la bête prend cela pour une galanterie carnavalesque.

I come home quite dazed, with buzzing ears. At eight o'clock we return to see the illuminations and the burning of the Carnival effigy in the Place de la Préfecture. We have to get down from the carriage; we cross on foot through the masked and costumed crowd, run toward the main grandstand — but the entrance is at the back, we must go round; we set off running again, cross the street where the telegraph office is, turn into the Rue de la Préfecture, pass under the arch of the building, and at last mount the grandstand — breathless and brimming with joy.

Je rentre tout étourdie les oreilles bourdonnantes. A huit heures nous retournons voir l'illumination et l'exécution du Carnaval brûlé sur la place de la Préfecture. Il fallait descendre de voiture, nous traversons à pied cette foule masquée et costumée, courons vers la grande tribune, mais l'entrée est derrière il faut faire le tour, nous nous remettons à courir, traversons la rue où est le télégraphe, entrons dans celle de la Préfecture, passons sous la voûte de la maison et montons enfin à la tribune, haletants et tout joyeux.

During the auto-da-fé1 I sink back into the torpor I have spoken of; the others rise and I follow them mechanically. We put on half-masks, find the carriage in the Rue Charles-Albert, and once masked and in the carriage we laugh and chatter and exchange with the crowd the foolishnesses of the afternoon.

Pendant l'auto-da-fé je retombe dans la torpeur dont j'ai parlé, les autres se lèvent et je les suis machinalement; nous mettons des loups et retrouvons la voiture dans la rue Charles-Albert et une fois masqués et en voiture rions et bavardons et échangeons avec la foule des bêtises de l'après- midi.

I have seen no Carnival but Nice's — which is perhaps why it seems so beautiful to me; but no, the sight from the grandstand that evening was truly lovely: this amphitheatre full of people holding little candles in their hands, the moccoletti,1 below the crowd dancing, shouting, singing, and in the midst Father Carnival burned on his throne to the sound of Offenbach's music and the explosions of the fireworks — the whole illuminated by an electric star.

Je n'ai vu que le Carnaval de Nice, pour cela peut-être il me paraît si beau, mais non le coup d'œil, le soir de la tribune était vraiment joli, cet amphithéâtre plein de monde tenant des petites bougies dans les mains, le macoletti, en bas la foule dansant, criant, chantant, et au milieu le papa Carnaval brûlé sur son trône aux sons de la musique d'Offenbach et aux détonations du feu d'artifice, et le tout éclairé par une étoile électrique.

We go to the Théâtre Français; my aunt is there. Girofle-Girofla1 — the second act was ending as we entered. From there to Mme Sapogenikoff's, and finally home.

Nous allons au Français, ma tante est là, "Giroflé-Girofla", le deuxième acte finissait comme nous entrions, de là chez Mme Sapogenikoff et enfin à la maison.

I have but one regret — that it is over. Even in the theatre I felt like shouting out to the pit, to the boxes, and every moment I had on my lips — oh, the stuffed shirt! — or — you are ugly — or — catch this then, ugly sparrow! — and so on.

Je n'ai qu'un regret, c'est que ce soit fini. Tout en étant au théâtre j'avais envie de parler au parterre, aux loges, et j'avais à chaque instant sur les lèvres - oh le tube, ou bien tu es laid, ou bien attrape ça tiens, vilain moineau, etc. etc. etc.

All of this is common, ruffianly, street-urchin — but it is amusing, and this mood will stay with me for several days, for I cannot stop hearing the vulgarities that the maskers said, and that we ourselves said beneath our masks.

Tout cela est commun, canaille, gamin, mais c'est amusant, et cet esprit me tiendra plusieurs jours, car sans cesse je crois entendre les canailleries que disaient les masques et que nous disions nous autres sous les masques.

By day as by evening we were alone, without any jaded and solemn person to prevent us from doing or saying whatever came into our heads. It was rash, perhaps — but so gay; and it falls to me so rarely to be gay.

Dans le jour comme dans le soir nous étions seuls sans aucune personne blasée et grave qui nous empêchât de faire ou dire ce qui nous passait par la tête. C'était imprudent peut-être, mais si gai, et il m'arrive si rarement d'être gaie.

On coming down from the grandstand I saw the windows of the Prefecture lit up, and carriages bringing women with bare shoulders and men in tailcoats — and my heart tightened.

En descendant de la tribune je vis les fenêtres de la Préfecture illuminées et les voitures amenaient des femmes aux épaules nues et des hommes en habit, et mon cœur se serra.

Notes

Auto-da-fé: originally an Inquisition execution by fire; here used for the ceremonial burning of the Carnival effigy.
Moccoletti: small candles, a traditional feature of the Nice Carnival; participants try to blow out each other's flames.
Girofle-Girofla: popular comic opera by Charles Lecocq, premiered 1874.