Friday, 8 January 1875
Everyone was seized by a dreadful fright last night, and today Maman is very, very ill. Yesterday Georges again had the audacity to come and make a racket; and when I tried to throw him out, Maman — like a woman out of her mind — leaped from her bed to stop me, and Dina, seeing this, began to howl, to sob, to moan, to fall to her knees with her slanted eyes grown yet more slanted and narrowed, her hands clasped together, crying and weeping and imploring God knows what — until, weary of that dreadful scene, I pushed her away with my foot. That moved her off, but did not stop her, and the girl — fit to serve as a paid mourner at funerals — went and collapsed on the bed with her head lower than her backside. Meanwhile Georges, that adorable Georges, kept up his harangue like an incessant and monotonous piece of music — like a coward or a madman — and Maman in a nervous fit that resembled madness stood upright as if to defend that dear brother I had every intention of killing.Vendredi, 8 janvier 1875
Un instant je fus saisie de terreur car tous ces gens me parurent fous, et vraiment je pense qu'ils l'etaient dans ce moment.
J'etais calme et sous mon manteau tenais une cravache dont j'avais une envie furieuse de rayer la figure de cet infame...
Le matin me vint voir Foster, l'apres-midi je sortis en voiture avec Sabatini, voiture a demi fermee, il fait du vent, et le soir le frere du medecin Botkine, un grand rustre prend le the chez nous.
Rien ne m'irrite plus que les sanglots et les gemissements de notre monde qui a chaque occasion en deploie des quantites prodigieuses. J'ai honte pour eux.
J'etais bien plus inquiete, bien plus malheureuse et pourtant je n'etais que pale. Que l'on est laid sans couleurs !
Je ne me melerai desormais a aucune scene de Georges, ces fureurs m'irritent, me rident le visage et me vieillissent. Au diable tout cela, je ne puis mettre ma cervelle dans leur tete, a quoi bon se deranger !