Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 6 octobre 1874

In the morning before ten o'clock I went out without a hat and with all the dogs. I walked up and down1 the Promenade, and I saw more living beings than yesterday and the day before. Every time I go out I pass before Gioia's, but I do not manage to see her.
I wrote to Foster this morning, still about the dog.

J'ai écrit à Foster ce matin, toujours à propos du chien.

All my books are unpacked and arranged in a room on the second floor (of the house), which will serve as my study until better times. For despite my despair of the other day, I hope I shall have what I wanted and what I no longer want.

Tous mes livres sont déballés et rangés dans une chambre du deuxième (de la maison), qui me servira de classe jusqu'à des temps meilleurs. Car malgré mon désespoir de l'autre jour, j'espère que j'aurai ce que je voulais et ce que je ne veux plus.

It is truly inconvenient and unsightly to dine at the pavilion. Towards winter one will see the impossibility of these constant journeys from the house to the pavilion, and of transporting the dishes in the rain.

C'est vraiment incommode et laid de dîner au pavillon, vers l'hiver on verra l'impossibilité de ces voyages constants de la maison au pavillon, et pendant les pluies du transport des plats.

I was tired from arranging these books and to rest I went out in the carriage towards five o'clock (white dress, Ostend hat, hair down my back). We drove into town for several things needed for the house, and then to the music dealer Ferrara. While I was looking at his display, Emile d'Audiffret [Crossed out: passed] crossed the street and went to join Saetone, who had been watching us for several minutes already at the street corner, near the kiosk. It was not in vain that we named him "the street corner" the first year of our stay here, with Collignon.

J'étais fatiguée de ranger ces livres et pour me reposer je sortis en voiture vers cinq heures (robe blanche, chapeau ostendais, cheveux sur le dos). Nous allâmes en ville pour plusieurs choses nécessaires à la maison et après chez le marchand de musique Ferrara, pendant que je regardais son étalage Emile d'Audiffret nous [Rayé: passa] traversa la rue et alla rejoindre Saëtone qui nous regardait déjà depuis quelques minutes au coin de la rue, près du kiosque. Ce n'est pas en vain que nous l'avons nommé coin de rue, la première année de notre séjour ici, avec Collignon.

These two heroes remained some time watching us, then went off by the bridge.

*Ces deux héros* restèrent quelque temps à nous regarder puis s'en allèrent par le pont.

I bought Verdi's Requiem, but Papa finds it gloomy and prevents me from playing through it.

J'ai acheté le Requiem de Verdi mais papa le trouve lugubre et m'empêche de le déchiffrer.

Bouba writes that soon he will have Gioia's photograph and will send it here.

Bouba écrit que bientôt il aura la photographie de Gioia et l'enverra ici.

I do not know whether I have said that I asked my aunt to request this photograph from him in Paris, and while she was asking for it, I left the room.

Je ne sais si j'ai dit que j'ai chargé ma tante de lui demander cette photographie, à Paris, et, pendant qu'elle la lui demandait, je sortais de la chambre.

Notes

In English in the original.