Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 18 septembre 1874

This morning I receive a telegram from Doria (Walitsky), worded thus: Perche siete bianca sono untranquillo mia cara quando arrivasti. Doria Pamphilia1
I wrote to the Tamancheffs and sent them this telegram.

J'ai écrit aux Tamancheff et leur ai envoyé cette dépêche.

During breakfast I laughed and spoke of Doria; truly it is silly to speak of it always, but it has become very amusing. And Walitsky is the author of Doria.

Pendant le premier déjeuner j'ai ri et parlé de Doria, vraiment c'est bête d'en parler toujours, mais c'est devenu très amusant. Et Walitsky est l'auteur de Doria.

I am so happy to be better and so afraid of falling ill again that I do mad things. When washing, I splash water on my face as many times as there are letters in the words I choose.

Je suis si heureuse d'être mieux et je crains tant de devenir mal que je fais des folies. Je porte autant de fois l'eau à la figure en me lavant qu'il y a de lettres dans les mots que je choisis.

Before it was Hamilton, and since Canterbury I take the name of the city, adding a few epithets — Canterbury, for instance, and here, Paris, et cetera. [Several words crossed out] And I add more each day for fear that Paris should be displeased and make me ill.

Avant c'était Hamliton, et depuis Canterbury je prends le nom de la ville en y ajoutant quelques épithètes, exemple Canterbury, et ici, Paris, etc. [Quelques mots rayés] Et j'ajoute chaque jour de peur que Paris ne soit mécontent et ne me rende malade.

After going to Laferriere we drive to the Bois, and there I am happy to see all the faces known to me — it is truly an immense pleasure for me. And so many faces equally familiar that I had forgotten; they recognise me, I recognise them. There are especially two ladies, the mother and daughter, very beautiful, whom we have been meeting everywhere since Ostend. But that little Lambertye does not appear; I had forgotten him. Still missing are Blackprince, Rothschild, and the tall Tichkevitch.

Après avoir été chez Laferrière nous allons au Bois et là je suis heureuse de voir toutes les faces à moi connues, c'est véritablement un immense plaisir pour moi. Et tant de figures aussi connues et que j'ai oubliées; on me reconnaît, je reconnais. Il y a surtout deux dames. La mère et la fille fort belles que depuis Ostende nous rencontrons partout. Mais ce petit Lambertye ne paraît pas, je l'avais oublié. Il manque encore Blackprince, Rothschild, le grand Tichkevitch.

Emile d'Audiffret, the nice young man, was there; we saw him again yesterday on foot and he turned round several times, and we blushed. The gentleman from Spa whom the grey hat did not suit, he was there too.

Emile d'Audiffret, le gentil garçon était là, nous le vîmes encore hier à pied et il se tourna plusieurs fois, et nous avons rougi. Le monsieur auquel le chapeau gris allait mal, de Spa, lui aussi.

I wrote Moreno these lines:

J'ai écrit à Moreno ces lignes :

Monsieur de Gonzales, For two days I have been in Paris with my aunt and we should be delighted to see you at our hotel, the Hotel des Iles Britanniques — do come. Marie.

Monsieur de Gonzalès

[Crossed out: Except for the pleasure of seeing him, this note] I need him. They are going to buy me a horse and as I know nothing, I try to learn with all my might and cling to the slightest opportunity; de Gonzales must know himself, and besides he has friends who do.

[Rayé: Excepté pour le plaisir de le voir ce billet] J'ai besoin de lui. On va m'acheter un cheval et comme je ne sais rien, je tâche de savoir de toutes mes forces et me cramponne à la moindre occasion, de Gonzalès doit savoir lui-même et puis il a des amis qui savent.

On this occasion I wrote a letter to Maman giving her all sorts of reasons to send the money for the horse. I said seriously that I wanted a horse and I believe I shall have one with God's help.

A cette occasion j'ai écrit une lettre à maman lui donnant toutes sortes de raisons pour qu'elle envoie l'argent pour le cheval. J'ai dit sérieusement que je voulais un cheval et je crois que j'en aurai un avec l'aide de Dieu.

I make the same distinction between Paris and London as between a dress from Laferriere and a dress from Worth.

Je fais la même distinction entre Paris et Londres, qu'entre une robe de Laferriere et une robe de Worth.

We dine at the Russian restaurant — a Russian dinner for which I had been longing. But afterwards I felt a little heavy; the dinner was worth it.

Nous dînons au restaurant russe, un dîner russe après lequel je soupirais il y a longtemps. Mais après je me sentais un peu lourde, le dîner en valait la peine.

In the evening I read the Odyssey.

Le soir je lis l'Odyssée.

Notes

Italian, with grammatical errors: "Why are you pale, I am worried, my dear, when did you arrive. Doria Pamphilia."