Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 9 mai 1883

We have a little republican-artistic-poetic dinner this evening. Gaillard and his wife, Clovis Hugues and his wife, Dusautoy — Dusautoy was one too many; it is only to make gossip, as is a journalist friend of the Gaillards whose name I do not recall. Then there is Julian and Tony. I was very eager to invite the brothers, and wrote a few words this morning to… the architect, explaining this impromptu dinner: will your brother come? If you bring him, I shall give you a painting!

Nous avons un petit dîner républicano-artistico-poétique ce soir. Gaillard et sa femme, Clovis Hugues et sa femme, Dusautoy, ce Dusautoy a été de trop, c'est seulement pour faire des potins, de même qu'un journaliste ami des Gaillard et qui s'appelle je ne sais comment. Puis il y a Julian et Tony. J'avais très envie d'inviter les frères et j'ai écrit ce matin deux mots à... l'architecte, expliquant ce dîner *improvisé,* votre frère veut-il en être. Si vous l'amenez, je vous donnerai une peinture !

No — but something happened, something happened! Ah, it is ravishing. When one does not expect it, while expecting it all the same, and it does not keep one waiting, and yet it is unexpected. He came. At half past seven. They both came. He came at last!

Non, mais il est arrivé une chose mais une chose ! Ah ! c'est ravissant. Quand on ne s'attend pas, tout en s'y attendant et que ça ne se fasse pas attendre et que ce soit inattendu. Il est venu. A sept heures et demie. Ils sont venus tous les deux. Enfin il est venu !

Ah, it is charming. No — admit it is charming, admit it is very charming. But I dined between Clovis Hugues and Émile Bastien, and Jules farther away — deliberately… Can you believe it! That is how I love things to happen!

Ah ! c'est gentil. Non, avouez que c'est gentil, avouez que c'est très gentil. Mais j'ai dîné entre Clovis Hugues et Emile Bastien et Jules plus loin exprès... Non mais ! Voilà comment j'aime que ça arrive !

Hugues is extraordinary. He improvised thirty-four verses on L'Amour au village — on the spot, in the album, signed. And then his imitations! Gambetta, Madier, Clemenceau — one after another, each more devastating than the last, with that remarkable eloquence that makes parody terrifying. Meanwhile Bastien was sketching him — Hugues rendered with a dozen arms radiating out around him like a Hindu idol, each arm in a different gesture. Hilarious and yet something true about it. Bastien said he is jealous of Saint-Marceaux and will get rid of him gradually. He repeated it several times. I said I loved Saint-Marceaux more. He said: not the way a woman would love. There was teasing about a resemblance between Saint-Marceaux and Shakespeare, and about my once having drawn the sculptor as an egg in an eggcup — the Easter egg affair. The architect told me later that Jules had come entirely of his own accord, without needing to be persuaded. Jules left at midnight. He said late nights were ruinous; the others stayed until two. Tony was enchanted with something I had said about the Salon entries — there was a moment when everyone fell silent and listened while I talked to Julian about the paintings. I was afraid afterwards that I had said too much, that Bastien would hate me for it. One feels a mutual hostility between us — small inexplicable tensions, nothing said, nothing definite — but we are not in sympathy. I cannot say the things before him that might make him like me better. We think identically about art, both of us, and yet I am paralysed. I wonder if it is simply because he does not like me.