Diary of Marie Bashkirtseff

This evening my father has left! What luck. With his sister and with Paul. Those people are nasty people — or close enough.

Ce soir mon père est parti ! Quelle chance. Avec sa sœur et avec Paul. Ces gens-là sont de sales gens ou à peu près.

Do you know that they took first class for themselves and second class for Paul? What do you say to that? That is revealing.

Savez-vous qu'ils ont pris des premières classes pour eux et une deuxième pour Paul ? Qu'en dites-vous ? C'est une lueur.

Besides, this gentleman's conduct here has been extraordinary. As for Paul — he is a decent fellow whom his wife makes very unhappy. But this gentleman my father... He has conducted himself like a heavy-handed benefactor, and if there is anyone who cannot play the role of benefactor, it is certainly he. Fortune and health destroyed, an insufferable character — and then suddenly finding an attentive, amiable, gracious family around him... For every attention was lavished upon him. And when he saw all that, he told himself he could ride roughshod over everyone.

Du reste la conduite de ce monsieur ici a été extraordinaire. Quant à Paul c'est un brave garçon que sa femme rend bien malheureux. Mais ce monsieur mon père... Il s'est conduit comme un bienfaiteur peu délicat et s'il y a quelqu'un qui puisse jouer le rôle de bienfaiteur, ce n'est certes pas lui. Fortune et santé détruites, caractère insupportable et retrouver tout à coup une famille attentive, aimable, gracieuse... Car on a été aux petits soins auprès de lui. Et lorsqu'il a vu tout ça il s'est dit qu'on pouvait s'asseoir sur tout le monde.

That is to say — no! There are things in this life! Until now he had never seen proper respectable society, an elegant drawing room. It was we who... introduced him to the people we know here. Until Paris he had contented himself with the three drunkards and six bourgeois women of Poltava... And he is the one who lays down the law!... He has squandered more than a million and has not managed to form connections anywhere except that ignoble Poltava and...

C'est-à-dire ! Non ! Il y a des choses dans la vie ! Jusqu'à présent il n'avait jamais vu du monde propre uni, un salon élégant. C'est nous qui... l'avons fait entrer chez les gens que nous connaissons ici. Jusqu'à Paris il s'était contenté des trois ivrognes et six bourgeoises de Poltava... Et c'est lui qui tranche !... Il a mangé plus d'un million et n'a pas su se créer des relations nulle part sauf l'ignoble Poltava et...

And when he saw here that one could not shout at me, there were mad rages to which I responded with the most magnificent contempt. Besides, from the day he raised his voice against me and was coarse, everything is over. I went back to his room thinking he was dying — but all is quite over. He has done nothing to make himself loved or respected, either morally or materially. Nothing. And I should have submitted to this gentleman's insolences.

Et lorsqu'il a vu ici qu'on ne pouvait pas crier contre moi ça a été des rages folles auxquelles j'ai répondu par le plus magnifique dédain. Du reste depuis le jour où il a élevé la voix contre moi et a été grossier tout est fini. Je suis rentrée dans sa chambre le croyant mourant, mais tout est bien fini. Il n'a rien fait pour se faire aimer ou respecter ni moralement ni matériellement. Rien. Et je me serais pliée aux insolences de ce monsieur.

Never. And so I am just as glad he is gone.

Jamais. Aussi j'aime autant qu'il soit parti.