We were to have some people for dinner this evening, and no one comes. The Duchesse de Fitz-James came to thank us for the flowers we sent her — this old parrot-woman talks of Gambetta and of a restoration that his death might make possible. It does not seem probable; although this death is such a formidable blow that I, a foreigner, unknown, insignificant, am moved by it to the depths of my being... I hope that the friends of this man so stupidly slandered will give him an apotheosis worthy of his genius. Who after him? Clemenceau — with his doctrinaire, dry and precise eloquence. I saw him the other evening at the Opéra, and the day before yesterday at Vaillant the florist — this little Clemenceau, this doctor... And to think that they were seven physicians...
Nous devions avoir quelques personnes a diner ce soir et il ne vient personne. La duchesse de Fitz-James est venue remercier pour les fleurs qu'on lui a envoyees, cette vieille a perruche parle de Gambetta et d'une restauration que sa mort rendrait possible. Ca ne parait pas probable, bien que cette mort soit un coup si formidable, que moi etrangere, inconnue, chetive j'en suis emue jusqu'au fond de mon etre... j'espere que les amis de cet homme si betement calomnie lui feront une apotheose digne de son genie. Qui apres lui ? Clemenceau avec son eloquence doctrinaire, seche et precise. Je l'ai vu l'autre soir a l'Opera et avant hier chez le fleuriste Vaillant, ce petit Clemenceau, ce docteur... Et dire qu'ils etaient sept...