Diary of Marie Bashkirtseff

I shall go mad! Only four months remain before the Salon... Have I been preparing for it? I would need six months just to recover!

Je deviendrai folle ! Il ne me restera que quatre mois avant le Salon... M'y suis-je préparée. Il me faudrait six mois pour me remettre !

No one understands the state this puts me in. It is literally enough to drive one mad! And nobody here understands any of this! These people are deplorable — they are not of my kind. They are a hundred thousand leagues from suspecting what the love of art could be — or even simply ambition!!

On ne comprend pas l'état ou cela me met. C'est à en devenir folle, littéralement ! Et personne ici ne comprend cela ! Ces gens sont ignobles, ils ne sont pas de mon espèce. Ils sont à cent mille lieues de se douter ce que cela pourrait bien être que l'amour de l'art ou simplement l'ambition !!

It is enough to dash one's head against a wall. They think I am living, that I exist! That this can go on. They seem to find it natural that I have not yet killed myself; they think I ought to be enjoying myself, and it is that thought which puts me in inexpressible rages. Oh — I shall never come here again. Never, never — I shall not waste another day. Ah, what a lesson! Where is [words blacked out: the anxiety] that could replace the intellectual pleasures I am depriving myself of — what Pomar is worth...

C'est à se briser la tête contre une pierre. Ils pensent que je vis, que j'existe ! Que cela peut durer. Ils ont l'air de trouver naturel que je ne me sois pas encore tuée, ils trouvent que je dois m'amuser et c'est cette pensée qui me met dans des rages inexprimables. Oh ! je n'irai plus jamais ici. Jamais, jamais, je ne perdrai plus un jour. Ah ! quelle leçon ! Où est [Mots noircis: l'inquiétude] qui peut remplacer les jouissances intellectuelles dont je me prive, quel est le Pomar qui mérite...

Oh — never, never, never.

Oh ! jamais, jamais, jamais.

If I cry out it is not because I have failed — truly, one cannot say I have failed; it is almost the contrary... Only my life is over there; here I shall go mad.

Si je crie ce n'est pas parce que je n'ai pas réussi, car véritablement on ne peut pas dire que j'aie échoué, mais presque au contraire... Seulement ma vie est là-bas, ici je deviendrai folle.

And then — O mad creature, imbecile, stupid and ignorant, presumptuous and foolish — I am all of that, for I should well know that one never finds a Pomar by looking for one; those things happen of themselves; whereas if I do not work, I shall have only to die; and one gets there only by working ceaselessly and consistently. I no longer know what I am saying.

Et puis ô folle, imbécile, stupide et ignorante, présomptueuse et bête, je suis tout cela, car je devrais bien savoir que l'on ne trouve jamais en cherchant des Pomar, ça se fait tout seul, tandis que si je ne travaille pas, je n'aurai qu'à mourir et on n'arrive qu'en travaillant sans cesse et d'une façon suivie. Je ne sais plus ce que je dis.

We went to return the call of Mme and Mlle Moller, who live at the Governor's — the Governor himself came immediately into the drawing room and is said to be intelligent. Then to M. and Mme Abaza — Abaza is a former millionaire, and his house in Poltava strongly resembles a palace. There is even a piece of Carrara marble and a painting by Aivazovsky.1

Nous sommes allés rendre leur visite à Mme et Mlle Moller qui habitent chez le gouverneur qui est venu tout de suite au salon et qui est à ce qu'on dit intelligent. Puis chez M. et Mme Abaza, Abaza est un ci-devant millionnaire et dont la maison à Poltava ressemble fort à un palais. Il y a même un marbre de Carrare et un tableau d'Ayvosonsky.

This evening to the theatre — an amateur performance; the house is full, we have two boxes. Mme Abaza and Mlle Moller come to see us, and then we [words blacked out: go to see] people in the corridors — it is the done thing; I go to make a better impression, because last year I was seen at the theatre in a travelling dress and looking very plain. Everyone is there and no one is.

Ce soir au théâtre, spectacle d'amateurs, la salle est pleine, nous sommes dans deux loges. Mme Abaza et Mlle Moller viennent nous voir et puis nous [Mots noircis: allons voir] dans les couloirs, c'est reçu; moi pour me faire bien voir, parce que l'année dernière on m'a vue au théâtre en robe de voyage et fort laide. Il y a tout le monde et personne.

And then.

Et puis.

Notes

Ivan Aivazovsky (1817–1900): the great Russian-Armenian marine painter, the most celebrated Russian artist of his era. His seascapes were enormously popular and widely collected by the provincial gentry. Owning one was a marker of wealth and cultural aspiration.