Diary of Marie Bashkirtseff

We left yesterday and here we are in this execrable Poltava.

Nous sommes partis hier et nous voilà dans cet ignoble Poltava.

Papa — when I say Papa it is merely for brevity, not by any means affection — Papa, very short of money and very ill, martyrises us [words blacked out: with his delays]. We would have slipped away without him, but people would say abominable things because he is very ill.

Papa, si je dis papa c'est que c'est court mais nullement par affection, donc papa très embarrassé d'argent et très malade nous martyrise [Mots noircis: lenteurs]. Nous aurions bien filé sans lui mais on dirait des abominations parce qu'il est très malade.

Nobody would understand what torture it is for me to waste so much time, and the despair that can result from it. Ah — this is certainly the last time; I swear it. Well.

Personne ne comprendrait quelle torture c'est pour moi de perdre tant de temps et le désespoir qui peut en résulter. Ah ! c'est bien la dernière fois, je le jure. Enfin.

He knows how urgently I wish to leave — and, to prove that he does not obey me, he creates difficulties and scenes. He has left his luggage at Gavronzy, and his valet has no passport... He certainly does not understand how much these delays matter to me — yes, I choose to believe he does not understand. There is a proverb that says if you seat a pig at table it will put all four hooves in the dishes. Because I came and was kind for four weeks, he imagines this can always continue, and that I can go abroad only occasionally.

Il sait à quel point je veux partir et pour prouver qu'il ne *m'obéit* pas il fait des difficultés et des histoires. Il a laissé son bagage à Gavronzy et son valet de chambre n'a pas de passeport... Certainement il ne comprend pas de quelle importance ces retards sont pour moi, oui je veux croire qu'il ne le comprend pas. Il y a un proverbe qui dit que si vous asseyez un cochon à table il mettra ses quatre pattes dans les plats. Parce que je suis venue et que j'ai été gentille quatre semaines il s'imagine que cela peut toujours durer et que je pourrai n'aller à l'étranger que de temps en temps.

Ah — the fool, the brute, the imbecile.

Ah ! le sot, l'animal, l'imbécile.

Execrable hole of a town — horrible, dirty and stupid inhabitants, coarse, ignorant and corrupt. And all the Russians just like them! The Slavic race [word blacked out: is] false, is cowardly. People speak of Russian frankness. A fine joke that is — the Russians are sly as slaves, false and lying, with the outward show of "take my whole heart" and an expansiveness whose shallowness one quickly sees through.

Ignoble trou de ville, horribles, sales et stupides habitants, grossiers, ignorants et corrompus. Et tous les Russes donc ! La race slave [Mot noirci: est] fausse, est lâche. On parle de la franchise russe. En voilà une bonne plaisanterie; les Russes sont sournois comme des esclaves, faux et menteurs avec des apparences de prends-tout-mon-cœur et une expansion dont on voit bien vite le fond.

Ah, my God — I am seized by wild fears that I will never see Paris again...

Ah ! mon Dieu il me prend des peurs folles que je ne verrai plus Paris...

We lunched at Alexandre's and the days are spent thrashing Michka, to whom I gave a genuine slap this evening. There are Alexandre, his wife, Etienne; Paul and his better half, Nicolas, Michka, Dina, her mother... All of them more or less at odds with each other, but we all meet at our place.

Nous avons déjeuné chez Alexandre et les journées se passent à battre Michka auquel j'ai donné ce soir un soufflet véritable. Il y a Alexandre, sa femme, Etienne; Paul et sa moitié, Nicolas, Michka, Dina, sa mère... Tout ça est plus ou moins brouillé ensemble mais on se rencontre chez nous.

Ah — I want to get away!

Ah ! je veux m'en aller !

Painting, progress, success. Ah — wretch, what are you doing for all that! Ah — I will not have stolen it, I will not have veiled it, I will not have stolen it!1

Peinture, progrès, succès. Ah ! misérable que fais-tu pour cela ! Ah ! je ne l'aurai pas volé, je ne l'aurai pas voilé, je ne l'aurai pas volé !

Charming wit, noble energy, iron will! Ah — I have all of that; the proof, if proof were needed, is the terrible revenge I have wreaked upon the universe by spending two hours in front of Paul, his wife, Maman and Dina declaring that Poltava is an indecent place, that its inhabitants are savage and dangerous, that at Gavronzy the soup is made from dogs' piss, that the hair of the people here is inhabited, and that the governor's cousin is merely a German woman who is his mistress.

Charmant esprit, noble énergie, volonté de fer ! Ah ! j'ai tout cela quand il n'y aurait pour le prouver que la terrible vengeance que j'ai tiré de l'univers en disant pendant deux heures devant Paul, sa femme, maman et Dina que Poltava est un endroit immode, que ses habitants sont sauvages et dangereux, qu'à Gavronzy le potage est fait avec du pipi de chiens, que les cheveux des gens d'ici sont habités et que la cousine du gouverneur n'est qu'une Allemande qui est sa maîtresse.

In any case, no doubt these people cannot understand... Paris, elegance, celebrity? What for, what is the point? Actors are famous. Painters are known only by name — and in point of name, the only one cited and known is Raphael; and then they have chromolithographs of Russian daubers whose talent is as false, insipid and empty as the Russian character.

Enfin sans doute ces gens-là ne peuvent pas comprendre... Paris, l'élégance, la célébrité ? Pourquoi faire, à quoi bon ? Les acteurs sont célèbres. Les peintres ne sont connus que de nom et en fait de nom on ne cite et on ne connaît que Raphaël, et puis on a des oléographes de barbouilleurs russes dont le talent est faux, mièvre et vide comme le caractère russe.

As for elegance — they believe only in the dressmakers of Kharkov,2 who stocks Les Modes de Paris, and our dresses are "overdone," "exaggerated," and "really, for coming from Paris, you are not well dressed."

Quant à l'élégance ils ne croient qu'à celle des couturières de Harkoff qui a les "Modes de Paris" et les robes à nous sont "outrées", "exagérées" et "vraiment pour venir de Paris nous ne sommes pas bien mises".

How could you expect them to understand what I suffer sitting here with my arms folded, or occupied in thrashing Michka?

Comment voulez-vous donc qu'on comprenne ce que je souffre à rester ici les bras croisés ou occupés à rosser Michka ?

Notes

The triple formula "I will not have stolen it" (je ne l'aurai pas volé) is a French idiom meaning "I will have truly earned it / it won't come easy." Marie repeats it with passion, underscoring that whatever success she achieves will have been hard-won. The middle variant "I will not have veiled it" (voilé) may be a slip of the pen for volé (stolen).
Kharkov (Kharkiv): the major city of northeastern Ukraine, considerably larger and more cosmopolitan than Poltava, which served as the regional fashion centre for the surrounding province.