Diary of Marie Bashkirtseff

General consternation on Saturday morning. The Kotchoubeys send their apologies!

[Consternation générale samedi matin. Les Kotchoubey s'excusent !]

They will not be coming to the hunt — summoned by a telegram to a neighbouring estate. And I who had taken such trouble dressing! For you must know that having drunk bad milk I felt so sick that it was only by a great effort that I managed to put on that black velvet gown in which it is impossible to look ugly. Papa was green with rage and Maman crimson.

[Ils ne viendront pas chasser appelés par une dépêche dans une propriété à côté. Et moi qui avais eu tant de peine à m'habiller ! Car il faut vous dire qu'ayant bu du mauvais lait j'avais tellement mal au cœur que ce n'est que par un grand effort que je suis arrivée à mettre cette robe noire, en velours, avec laquelle il est impossible d'être laide. Papa en était vert et maman rouge.]

I laughed — and heartily.

[Moi, je riais et de bon cœur.]

In the end we set off anyway — in spite, with death in our hearts, swearing we would go no further than Michka's, where the horses were to be rested and who was waiting with a magnificent luncheon. Then, spirits somewhat calmed, we continued on our way — quarrelling every five minutes about turning back; [Word blacked out] we would stop in the middle of a field, Papa, Paul and Michka would climb down, and discussions would begin through the carriage window. To Michka they gave Maman's indisposition as a pretext.

[Enfin on est parti, par dépit, la mort dans l'âme et jurant de n'aller que juqu'à chez Michka ou on devait laisser souffler les chevaux et qui attendait avec un déjeuner magnifique. Puis les esprits un peu calmés on a continué le chemin tout en se querellant chaque cinq minutes pour revenir en arrière, [Mot noirci on s'arrêtait en plein champ, Papa, Paul et Michka descendaient et les discussons s'engageaient par la portière. A Michka on donnait comme prétexte le malaise de maman.]

At last, Papa having told our coachman to stop listening to us, we set off again — half laughing, half despairing. It is obvious that nobody can guess our mad scheme; one may well suppose we should be delighted if it came about, but nobody can imagine that I came as I did — only we who know the truth fear like thieves that it is written on our faces. Alexandre was waiting for us — and the princes too; I would not dare say he would not have cut back on expenses had he foreseen there would be only us and Michka, who must also have suffered a slight disappointment.

[Enfin papa ayant dit à notre cocher de ne plus nous écouter on est reparti moitié riant et moitié désolé. Il est évident que personne ne peut se douter de nos projets si fous; on peut bien supposer que nous serions enchantés si cela arrivait, mais personne ne peut imaginer que je sois venue comme je l'ai fait; seulement nous qui savons ce qui en est nous craignons comme des voleurs que ce soit écrit sur nos figures. Alexandre nous attendait et les princes aussi, je n'oserai pas dire qu'il aurait pas restreint les frais s'il avait prévu qu'il n'y aurait que nous et Michka, qui a dû éprouver un petit désappointement lui aussi.]

One cannot imagine what these two young scions represent in the imagination of people here. Alexandre had fetched three cooks from Kharkov — the famous Prosper from the club, no less....

[On ne s'imagine pas ce que ces deux bêtards représentent dans les imaginations d'ici. Alexandre a été chercher trois cuisiniers de Harkoff, le fameux Prosper du club enfin....]

In any case the hunt was magnificent — nine wolves killed and a fox. The weather was fine; we lunched in the open forest with more than four hundred peasants watching, having driven the game toward our guns... "Our guns" is a bit of boasting, for I fired at nothing, having seen nothing — the wolves broke left and I was positioned to the right, together with Papa, Michka and M. Garnitsky. I saw a fox, and it was not in range. Then drinks were given to the peasants. Ah! I forget my triumphal shot...

[Du reste la chasse a été magnifique, on a tué neuf loups et un renard. Il a fait beau, on a lunché en plein bois, avec plus de quatre cents paysans qui nous regardaient après avoir chassé les bêtes vers nos fusils... Nos fusils est un peu gascon car je n'ai rien tiré, n'ayant rien vu, les loups ont donné à gauche et j'étais à droite ainsi que papa, Michka et M. Garnitsky. J'ai vu un renard et pas à portée. Puis on a donné à boire aux paysans. Ah ! j'oublie mon triomphal coup de fusil...]

A peasant climbed to the top of a tree; a bottle of brandy was tossed to him, which he hung on the highest branch — after emptying it first, of course.

[Un paysan est monté en haut d'un arbre, on lui a jeté une bouteille d'eau de vie qu'il a accroché sur la plus haute branche après l'avoir vidée bien entendu.]

And each of us in turn amused ourselves by shooting at it — and broke off a piece, myself included.

[Et on s'est amusé à tirer dessus chacun, on a cassé un morceau, même moi.]

Alexandre was bending over backwards to be agreeable, and showered me with flattery. Nadine too. Their son Etienne is a charming boy of fourteen, the top pupil of the gymnasium where he studies... As for the food and wines, nothing better could be asked. And then the estate is ravishing, the house admirably arranged — it is only now that I am in a state to understand how much of an artist our grandfather was, how intelligent, how superior, though buried in his village. The garden, the park, the ponds, the avenues — I would change nothing; what higher praise is there! The autumn and the ten years of neglect lend them a great charm.

[Alexandre se mettait en quatre pour être agréable avec mille flatteries à mon égard. Nadine aussi. Leur fils Etienne est un charmant garçon de quatorze ans et qui est the premier élève du gymnase ou il est... Quant aux mets et aux vins on ne pouvait rien exiger de mieux. Et puis cete campagne est ravissante, la maison est disposée admirablement, ce n'est que maintenant que je suis en état de comprendre combien grand-papa était artiste, intelligent, supérieur, bien qu'enterré dans son village. Le jardin et le parc et les étangs et les allées je ne voudrais rien y changer, quel éloge ! L'automne et l'abandon dans lequel cela se trouve depuis dix ans leur prêtent un grand charme.]

Gavronzi is hideous by comparison...

[Gavronzi est horrible à côté...]

The rooms here are so well arranged, so homely1 — one feels so at ease. The peasant women are beautiful, the people so picturesque... You will recall how much difficulty I had last year finding anything worth studying at Gavronzi. It is perhaps because I spent my childhood here... No — it is simply because it is adorable; as for memories, they are in a separate compartment. And the billiard-table — a little billiard-table that has been there since... Maman remembers it from her childhood, and I remember when I was shorter than it. I played the piano in the great white empty drawing room and thought of grandmother, who used to listen from the far end of her room at the extremity of the long, long corridor. If she had lived, she would be no more than sixty-five now! We dined in the middle of that same room in which her body lay in state for three days.

[Les chambres ici sont si bien disposées, si *homely,* on se sent si bien. Les paysannes sont belles, le peuple est si pittoresque... Vous rappelez [vous] l'année dernière quelle peine j'ai eu à trouver quelque étude à faire à Gavronzi. C'est peut-être parce qu'ici j'ai été petite... Non, c'est parce que c'est adorable tout simplement, pour ce qui est des souvenirs ils sont dans une autre case. Et le billard, un petit billard qui est là depuis... Maman se le rappelle dans son enfance et je me souviens quand j'étais plus basse que lui. J'ai joué du piano dans le grand salon blanc et vide et j'ai pensé à grand-maman qui écoutait jadis du fond de sa chambre à l'extrémité du long, long corridor. Si elle avait vécu, elle n'aurait pas plus de soixante-cinq ans à présent ! On a dîné au milieu de cette salle ou son corps a été exposé pendant trois jours.]

I do not know whether the others thought of it, but to me it meant something... Yet one forgets everything. Had she lived she would be so proud of me, so happy. Ah, if one could bring the old people back — how one would surround them with care.

[Je ne sais pas si les autres y ont pensé, mais moi cela m'a fait quelque chose... Mais on oublie tout. Si elle avait vécu elle serait si fière de moi, si heureuse. Ah ! si on pouvait faire revivre les vieux comme on les entourerait de soins.]

Grandmother knew nothing but suffering — crushed by her husband and tormented, beaten by her eldest son whom she adored above all else in the world.

[Grand-maman n'a eu que des souffrances, anihilée par son mari et torturée, *battue* par son fils aîné qu'elle a adoré par dessus tout au monde.]

I do not remember very clearly, but it seems to me that she was far superior to Maman in spirit, and that she would have understood — and did understand — many things...

[Je ne me rappelle pas très bien mais il me semble qu'elle était bien mieux au moral que maman et qu'elle aurait compris et comprenait bien des choses...]

This evening we recapture one of those fine evenings as there used to be in Maman's heyday — fewer adorers, of whom she was always surrounded, but all the candles lit, all the doors open, seven great drawing rooms that seemed quite full though we are no more than sixteen.

[On retrouve ce soir une de ces bonnes soirées comme il y en avait sous le règne de maman, moins les adorateurs dont elle était toujours entourée, toutes les bougies allumées, toutes les portes ouvertes, sept salons très grands et qui semblaient tout remplis bien que nous ne soyons pas plus de seize.]

Etienne played the piano — quite well — then there was a waltz, and Michka, hoisting the starovoï2 onto his shoulders, made three circuits of the room while waltzing. (The starovoï, the deputy starovoï and various small police-men [sic] who had supervised the hunt had been invited to dinner.)

[Etienne a joué du piano, assez bien, puis une valse et Michka chargeant sur ses épaules un starovoï a fait trois fois le tour de la salle en valsant. (On avait invîté à dîné le starovoï, le sous-starovoï et autres petits police-men [sic] qui avaient surveillé la chasse).]

Fireworks are set off, and to make the celebration complete a rocket sets fire to a wretched thatched henhouse. This provides everyone with the simulacrum of excitement at very little cost.

[On tire un feu d'artifice et pour que la fête soit complète une fusée met le feu à un infime poulailler couvert de chaume. Cela procure à tout le monde un semblant d'émotion à très bon marché.]

The men and women servants run like hares, buckets of water cross each other, everyone shouts — masters, guests — it is a race in the night with that flame, the trees; it was charming. We rush to the scene of the disaster in our white gowns and satin mules; otherwise I should have been in the thick of it like Michka and Papa and Paul and the policemen. Papa went right into the flames, saved all the chickens, and very likely ran some danger.

[Les hommes et les femmes de service courrent comme des lièvres, les seaux d'eau se croisent, on crie, les maîtres, les invités, c'est une course dans la nuit avec cette flamme, les arbres, c'était charmant. Nous nous précipitons sur les lieux du sinistre en robe blanche et en mules de satin, autrement j'aurais été dans le fire comme Michka et papa et Paul et les policiers. Papa a été tout à fait dans les flammes, il a sauvé toutes les poules et a peut-être bien couru quelque danger.]

It was all so amusing... There was nothing to fear; [Crossed out: they climbed onto the two buildings on the right and on the left] and they drenched them with water to [Word blacked out: evacuate] them from the fire [Word illegible] — while saving the chickens, Papa noticed a very pretty servant girl in a spotted dress; it was as bright as full day. The starovoï was discovered dragging a girl behind the pump; and Alexandre distributed a few blows to right and left to those who were not running fast enough. Whereupon Trifon — who had entered his service and who was bound to come to this, you will recall his pranks in Paris and Nice — Trifon, who had climbed onto a shed roof, began beating a peasant who was helping him water down the straw. As for the wretched Jew who had made the fireworks and caused the disaster, he fled at full speed and spent the night at Paul's house, some half-hour away. Papa gave him three roubles for his journey the next day, but he preferred to cover the forty verstes3 [Words blacked out: clinging behind the landau, and this] barely mounted on a sort of piece of wood. We did not notice this passenger until halfway along, in the course of which we were engaged in conversations that led Michka to pay me a very great compliment to the Princess. It seems I was profound, witty, wise and full of heart. Amen.

[C'est si amusant... Il n'y avait rien à craindre, [Rayé: on est monté sur les deux bâtiments à droite et à gauche] et on les a arrosés d'eau pour les [Mot noirci: évacuer] du feu [Mot noirci: illisible] tout en sauvant les poules mon père a remarqué une fort jolie servante à robe à pois, il faisait clair comme en plein jour. On a surpris les starovoï entraînant une fille derrière la pompe; et Alexandre a distribué quelques horions à droite et à gauche à ceux qui ne couraient pas assez vite. Ce que voyant Trifon qui est entré à son service et qui devait bien finir par là, vous vous rappelez ces farces à Paris et à Nice, ce que voyant, Trifon monté sur le toit d'un hangar s'est mis à taper sur un paysan qui l'aidait à arroser la paille. Quant au malheureux Juif auteur du feu d'artifice et du désastre il s'est enfui à toutes jambes et a passé la nuit chez Paul dans la maison qui se trouve à une demi-heure à peu près de là. Papa lui a donné trois roubles pour son voyage le lendemain mais il a préféré faire le trajet [Mots noircis: accroché derrière le landau, et cela] pendant quarante verstes [Mot noirci: à peine à] cheval sur une espèce de morceau de bois, nous ne nous sommes aperçus de ce voyageur qu'à moitié chemin le long duquel nous nous livrons à des conversations qui font que Michka vient de faire un très grand éloge de moi à la princesse. J'ai été paraît-il profonde, spirituelle, sage et pleine de cœur. Amen.]

In the midst of all this, Saint-Amand will receive the following telegram: "Monsieur, there is a strong wind and I have killed six wolves."

[Dans tout ceci Saint Amand recevra la dépêche suivante: "Monsieur, il fait grand vent et j'ai tué six loups."]

Notes

In English in the original.
Starovoï: the village elder or headman.
Verste: a Russian unit of distance, approximately 1.07 km.