Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 14 avril 1880

For two or three days now Cassagnac has been the father of a son — an important event, since the child will perhaps present himself one day as a candidate for the clerical, Jesuitical, and ultramontane Empire.

Depuis deux ou trois jours Cassagnac est père d'un fils, c'est un évènement important puisqu'il se posera peut-être comme candidat à l'Empire clérical et jésuitico-ultramontain.

I truly believe we Jérômistes are not many in number.

Je crois vraiment que nous autres jérômistes ne sommes pas nombreux.

Let us count: the Leader himself, Mme de Cauroy, J. Lachaud, Philis, Adelon, Pascal, Détroyat, and I! Admirable. The good Bonapartists (the pious ones), in their hatred of my Prince, almost treat the great Napoleon as a tyrant, an ogre, a monster.

Comptons: le Chef, Mme de Cauroy, J. Lachaud, Philis, Adelon, Pascal, Détroyat et Moi ! C'est admirable. Les bons bonapartistes (les pieux) dans leur haine de mon Prince traitent le grand Napoléon presque de tyran, d'ogre, de monstre.

My admiration for the Prince's letter having moderated somewhat, I have just reread it: it is very fine, but it flatters no obsession — not the bourgeois obsession, nor the clerical, nor the red — and that is precisely why I am alone in admiring it sincerely.

Mon admiration pour la lettre du Prince s'étant modérée je viens de relire la lettre, elle est très bien mais elle ne flatte aucune manie, ni la manie bourgeoise, ni la manie cléricale, ni la manie rouge et voilà pourquoi je suis seule à l'admirer sincèrement.

The Bonaparte princes protest — the cardinal, Prince Lucien, and so on.

Les Princes Bonaparte protestent, le cardinal, le Prince Lucien etc. etc.

Why does 'Popaul' not adopt Prince Lucien as candidate? He is the elder brother of the Emperor and consequently has more rights than anyone — even more than Napoleon I himself, since the said First was only the second brother and usurped the Consulate and Empire to the detriment of his elder.

Pourquoi Popaul n'adopte-t-il pas pour candidat le Prince Lucien qui est le frère ainé de l'Empereur et par conséquent qui a plus de droits que n'importe qui, voire même plus que Napoléon premier lui-même puisque le dit premier n'était que le second frère et qu'il a usurpé le Consulat et l'Empire au préjudice de son ainé.

I take such pains and cannot achieve what I want... O painting.

Je me donne bien du mal et je n'arrive pas à faire comme je veux... Ô peinture.

Paul telegraphs, perhaps for the thirtieth time, to Maman — and this time here is what he says:

Paul télégraphie peut-être pour la trentième fois à maman et cette fois voici ce qu'il dit:

— If you wish to see me alive, come before Easter; if not, all is lost; the Patchenkos are leaving for Tiflis for five months. Have pity. —

- Si vous voulez me voir vivant venez avant Pâques, si non tout est perdu, les Patchenko partent Tiflis pour cinq mois, Ayez pitié.-

But his dear good mother will probably not have pity — I know them, my dear members of my dear family.

Mais sa chère et bonne mère n'aura probablement pas pitié, je les connais moi mes chers membres de ma chère famille.

It is better to be wicked than to be like those people.

Il vaut mieux être méchant que comme ces gens-là.

Soutzo sends strawberries on their stems and four cucumbers, all arranged in a box of green wood — a real garden.

Soutzo envoie des fraises sur tiges et quatre concombres, le tout disposé dans une caisse de bois vert, un vrai jardin.

Yesterday we heard Patti in Don Pasquale. That opera almost bores me, and the singer shines less than usual in it.

Hier nous avons entendu Patti dans "Don Pasqua". Cet opéra m'ennuie presque et la cantatrice y brille moins que d'habitude.

I have boldly swept all my hair up, which is a thousand times better than the low chignon — one sees the nape, the ears, and the curls at the top of the head are so becoming. With a sleeveless white foulard gown, cut very high on the shoulders, long suede gloves, and a white rose at the bodice — a rose like those in the garlands of the dead — all this gives one an air of the Directory, the Consulate, of Récamier... It amuses me; it is so pretty to dress in the Greco-French style, and one wears so many different things nowadays that it is perfectly possible.

J'ai bravement retroussé tous mes cheveux, ce qui vaut mille fois mieux que le chignon bas, on voit la nuque, les oreilles et les boucles au sommet de la tête font si bien; avec une robe de foulard blanc sans manches, très montante sur les épaules et de longs gants de Suède, une rose blanche au corsage, une rose comme les roses des couronnes des mortes. Tout cela vous donne un air Directoire, Consulat, Récamier... cela m'amuse, c'est si joli de s'habiller à la grecque-française et on porte tant de choses à présent que c'est absolument possible.

Tomorrow I shall wear my Adam ball costume. I would have preferred simply crêpe de Chine and white roses — these trimmings displease me — but when one has been foolish enough to pay thirteen hundred francs for a Worth creation, one must wear it at least once. No matter: it lacks looseness, truth, art — like everything Worth makes. At the next ball I shall dress as a true Greco-French. A white dress, sash beneath the breast, sandals, and nothing in the hair; tomorrow I shall perhaps be triumphant — but not enough of a goddess — simple, chaste, and bare.

Demain je porterai mon costume du bal Adam. J'aurais mieux aimé simplement du crêpe de Chine et des roses blanches, ces galons me déplaisent, mais quand on a été assez bête pour payer mille trois cents francs un costume à Worth il faut le mettre au moins une fois. C'est égal, il manque de lâché, de vérité, d'art, comme tout ce que fait Worth. Au prochain bal je m'habillerai en vraie grecque-française. Une robe blanche, ceinture sous les seins, sandales et rien dans les cheveux, demain je serai peut- être triomphante mais pas assez déesse, simple, chaste et nue.

Madame de Fitz-James paid a call on Maman.

Madame de Fitz-James a rendu visite à maman.