Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 13 juillet 1879

I went to show the portrait of Dina to Tony, who paid me compliments. But it does not succeed in lifting this drowsiness, this sadness, this something horribly oppressive... One would say I am attending the unimaginable ceremony over there.

Je suis allée montré le portrait de Dina à Tony qui m'a fait des compliments. Mais cela ne parvient pas à m'ôter cette somnolence, cette tristesse, ce quelque chose d'horriblement pesant... On dirait que j'assiste à la cérémonie inconcevable de là-bas.

All my personal griefs come to reinforce this deep emotion — an inexplicable pain.

Toutes mes tristesses personnelles viennent renforcer cette émotion profonde, douleur inexplicable.

My God! Why did You do this! My God, why did You do this?

Mon Dieu ! Pourquoi avez-vous fait cela ! Mon Dieu pourquoi avez-vous fait cela ?

Madame Gavini came to fetch me and we went to the Bois. I had counted on this to shake me out of it, but I learned that Cassagnac's wife goes to the Queen of Spain, and the Queen embraces her, and Madame de Cassagnac told the Queen that she is invited by the Empress for six days to Chislehurst, and would write to her with details from there.

Madame Gavini est venue me prendre et nous sommes allées au Bois. J'ai compté là-dessus pour me secouer mais j'ai appris que la femme de Cassagnac va chez la reine d'Espagne et que la reine l'embrasse et que Mme de Cassagnac a dit à la reine qu'elle est invitée par l'impératrice pour six jours à Chileshurst et qu'elle lui écrirait de là les détails.

— "She went there like everyone else," adds Madame Gavini. "As if the Empress is going to concern herself with Madame de Cassagnac. Everyone mocks them — these Cassagnacs are too great liars."

- Elle y est allée comme tout le monde, ajoute Mme Gavini, je vous demande si l'impératrice va s'occuper de Mme de Cassagnac. Aussi tout le monde s'en moque, ils sont trop menteurs ces Cassagnac.

— "But Madame, those who know laugh at it — but it impresses others," say I.

- Mais Madame ceux qui savent en rient mais cela en impose aux autres, dis-je.

— "Bah! Everyone in Paris knows it! They laugh."

- Eh ! tout le monde à Paris le sait ! On en rit.

All of this is inevitable, but it vexes me nonetheless.

Tout cela est inévitable mais cela me contrarie bien quand même.

They say Popaul is going over to Monsieur de Chambord — the Legitimists are overjoyed, and Cassagnac's portraits swarm in convents. For the edification of the nuns, no doubt. But if our candidate accomplishes this evolution he will do so with all the dexterity he possesses. And I believe I now understand the purpose of these latest articles about Jérôme and the guarantees, etc. That will make him very happy. His ideal would be to be the son of a crusader and to defend the King and God, God and the King, with his good Toledo blade. We shall see...

On dit que Popaul va passer à M. de Chambord, les légitimistes sont dans la joie, les portraits de Cassagnac fourmillent dans les couvents. Pour l'édification des religieuses sans doute. Mais si notre candidat accomplit cette évolution il le fera avec toute l'adresse qu'il possède. Et je crois comprendre maintenant le but de ces derniers articles sur Jérôme et les garanties etc. Cela le rendra bien heureux. Son idéal serait d'être fils de croisé et de défendre le Roy et Dieu, Dieu et le Roy avec sa bonne lame de Tolède. Nous verrons...

I am very unhappy — something dark and sad envelops me entirely. And I still catch myself thinking of the dreadful ceremonies over there. I have wept, but not enough; I am oppressed.

Je suis très malheureuse, quelque chose de noir et de triste m'enveloppe toute entière. Et je me surprends toujours à penser aux affreuses cérémonies de là-bas. J'ai pleuré mais pas assez, je suis oppressée.

I truly do not know what pleasure there is in weeping. One seeks out these emotions, one is avid for newspapers that draw torrents of burning tears... and afterwards one is somehow content.

Je ne sais vraiment quel plaisir il y a à pleurer. On recherche ces émotions, on est avide de journaux qui vous tirent des torrents de larmes brûlantes... et après on est comme content.

We went to the great military review, and on leaving I was able to see Arnaud quite close and long enough to tell you: he is not handsome. He was flushed (he had been running to find a carriage), and besides, there are days when one is ugly. In short, I found him ugly — and above all he had an air... of stupidity; I exaggerate nothing. I believe he is courting a tall American woman, rather stout, very blonde, with a large face and a dazzling complexion. Dresses in poor taste. They are two sisters; I saw them at the Chamber. He seems foolish enough to court this person. I admire him now only as a millionaire. As for Madame Arnaud — she is an empress.

Nous sommes allées à la grande Revue des troupes et à la sortie j'ai pu voir Arnaud d'assez près et assez longtemps pour vous dire qu'il n'est pas beau. Il était rouge, (il avait couru chercher une voiture) et puis on a des jours où l'on est laid. Bref, je l'ai vu laid et surtout il avait un air... stupide, je n'exagère rien. Je crois qu'il fait la cour à une Américaine grande, assez forte, très blonde, une grande figure au teint éblouissant. Toilettes de mauvais goût. Elles sont deux sœurs, je les ai vues à la Chambre. Il a l'air assez bête pour faire la cour à cette personne. Je ne l'admire plus que comme millionnaire. Quant à Mme Arnaud, c'est une impératrice.

How is it possible that she should be a Mademoiselle Guichard, widow Arnaud?

Comment est-il possible qu'elle soit une demoiselle Guichard, veuve Arnaud ?

Splendid and elegant dress, bearing, gait, manner — a queen.

Toilette splendide et élégante, port, démarche, air : Une reine.

The Mouzays arrive and we amuse ourselves turning tables.

Les Mouzay arrivent et nous nous amusons à tourner des tables.

I do not know whether these good ladies cheated — I do not think so, however.

Je ne sais si ces bonnes dames ont triché, je ne crois pas pourtant.

The spirit of the Prince came and told us that he loved neither Jérôme nor Victor. Then it was Victor Emmanuel, King of Italy, who told us that he did not love Jérôme, that Jérôme would not reign and would die a violent death in a year and five months. His son Victor will be President or Dictator in seven years.

L'esprit du Prince est venu et nous a dit qu'il n'aimait ni Jérôme, ni Victor. Ensuite ce fut Victor-Emmanuel, roi d'Italie qui nous a dit qu'il n'aimait pas Jérôme, que Jérôme ne régnerait pas et mourrait de mort violente dans un an et cinq mois. Son fils Victor sera président ou Dictateur dans sept ans.

That King Humbert has no more than two years and some months to live.

Que le roi Humbert n'a plus que deux ans et quelque chose à vivre.

I am not very convinced.

Je ne suis pas très convaincue.

They say that Princess Beatrice is going to take the veil. What dreadful things.

On dit que la princesse Béatrice va prendre le voile. Quelles choses affreuses.

But why is it I who feel and weep for all these misfortunes?

Mais pourquoi est-ce moi qui ressens et pleure toutes ces infortunes ?