Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 3 juin 1879

A major session at Versailles.

Grande séance à Versailles.

Arriving just as the train was departing, we take whatever carriage is available, without our friends. Arriving at Versailles, I find myself face to face with Cassagnac, to whom I swiftly turn my back. It is the first time he has come on this train. In any case, here is my account — I shall not keep you the one from Le Figaro, for it is pale; no doubt Le Figaro wished to soften Cassagnac's escapades. A serious man does not conduct himself thus — but then, he did drive Gambetta to fury.

Arrivées presque au moment du départ du train nous nous plaçons dans n'importe quelle voiture, sans amis. Arrivées à Versailles, je me trouve en face de Cassagnac auquel je tourne vivement le dos. C'est la première fois qu'il vient avec ce train-là. Enfin voici le compte-rendu, je ne vous garde pas celui du "Figaro" car il est pâle, sans doute le "Figaro" a voulu atténuer les gamineries de Cassagnac. Un homme sérieux ne se conduit pas ainsi, mais aussi il a fait enrager Gambetta.

I do not know what judgment to pass on this uproar — the uproar itself had its reason, but certain words dictated by the anger of the moment are without consequence and strip the uproar of its own dignity. Le Pays says nothing of the speech by Modier de Montjan. That noble old man began very well, but the enthusiastic applause carried him away and he ended in a sort of rambling. Despite this it was a triumph — all the left factions applauded thunderously, and the good fellow nearly fainted as he came down from the rostrum, so that he had to be carried out of the chamber. All in all, quite an entertaining session "as one vulgarly says" — only a rather detestable journey home.

Je ne sais quel jugement porter sur ce tapage, le tapage en lui-même avait sa raison d'être mais certains mots dictés par la colère du moment sont sans portée et ôtent de la dignité au tapage même. "Le Pays" ne dit rien du discours de Modier de Montjan. Ce noble vieillard a commencé très bien mais les applaudissements enthousiastes l'ont exalté et il a fini par une sorte de bavardage. Malgré cela c'est un triomphe, toutes les gauches ont applaudi à tout rompre et le bonhomme s'est presque évanoui en descendant de la tribune en sorte qu'on dut l'emmener hors de la salle. En somme voilà une séance amusante "comme on dit vulgairement" seulement un retour assez détestable."

Gavini, Galloni d'Istria (senator), de Bouville (great brute), Hamille, Haussmann, another, and us. [Words blacked out: I believe I was] quite pretty, for Madame Arnaud de l'Ariège, whom Gavini pointed out to me and who is an adorable woman, looked at me often and at length with a smile so benevolent and gracious that she recalled to me my mother of Florence — though that poor woman had her reasons, whereas Madame Arnaud has none. [Word blacked out: Besides] she has constantly that adorable air of a queen or a good fairy — aged, but ravishing. They say she is forty-eight or forty-nine; she looks it, especially because of her white hair and her [word blacked out: particular] elegance of a very elderly woman, which consists of draped, flowing woollen fabrics, a hat coming well down over the forehead and casting into shadow a pair of dark, lively, youthful eyes beneath black brows. The eye socket is not large. The nose is very fine though massive, with very decided planes. The distance from nose to mouth is very short, while the chin is straight and long. The mouth is of medium size, pretty and amiable. A matte complexion. An admirable figure; movements graceful and gentle insofar as that is possible in such a woman. A veil fell from her hat, which she arranged like a mantilla around her neck. She has a double chin — not fat, but age. A black woollen dress since she is still in mourning for her husband, and collar and cuffs in white linen like a man's — which indeed went rather badly with the black gloves that left the skin visible between sleeve and glove.

Gavini, Galloni d'Istria (sénateur) de Bouville (grosse brute) Hamille, Haussmann un autre et nous. [Mots noircis: Je crois que j'étais] assez jolie parce que Mme Arnaud de l'Ariège, que je me suis faite montrer par Gavini, et qui est une adorable femme, m'a regardée souvent et longtemps avec un sourire si bienveillant et si gracieux que je me suis rappelée de ma mère de Florence, mais celle-ci avait des motifs la pauvre femme, tandis que Mme Arnaud n'en a pas. [Mot noirci: D'ailleurs] elle a constamment cet air adorable d'une reine ou d'une bonne fée, âgée, mais ravissante. On la dit âgée de quarante huit à quarante à neuf ans, elle les paraît, surtout à cause de ses cheveux blancs et de son élégance [Mot noirci: particulière] de très vieille femme qui consiste en étoffes de laine drapées, flottantes, un chapeau venant très sur le front et mettant dans l'ombre des yeux noirs vifs et jeunes sous des sourcils noirs. L'orbite n'est pas grande. Le nez est très beau quoique massif et avec des plans très arrêtés. La distance du nez à la bouche est très courte tandis que le menton est droit et long. La bouche est moyenne, jolie et aimable. Un teint mat. Une taille admirable, des mouvements gracieux et *gentils* autant que cela est possible chez une telle femme. Il lui descendait un voile du chapeau qu'elle arrangeait comme une mantille autour du cou. Elle a un double menton, pas de graisse, mais d'âge. Une robe de laine noire puisqu'elle est encore en deuil de son mari et des col et manches en toile blanche comme les hommes, cela faisait même assez mal avec des gants noirs qui laissaient voir la peau entre la manche et le gant.

In short, everything I had been told of her is true, and I end by saying what I should have begun with: Madame Arnaud is beautiful, simple, and majestic. Her son made it his business to seat the ladies, and we saw him several times in our box escorting women to their places. This charming son is not as charming as I had expected.

Enfin tout ce qu'on m'en a dit est vrai et je termine en disant ce par quoi j'aurais dû comencer, Mme Arnaud est belle, simple et majestueuse. Son fils a fait métier de placer les dames et nous l'avons vu plusieurs fois dans notre loge y amenant des dames. Ce charmant fils n'est pas aussi charmant que je croyais.

He has something of a... jaded air, and he lacks backbone. He cannot have much wit. The brow is low and the head flat.

Il a un peu l'air... écœuré et il lui manque du crâne. Il ne doit pas avoir beaucoup d'esprit. Le front est bas et la tête plate.

It is a pity, for if what he has from the [word blacked out: neck] up to the brows were crowned by a fine forehead, he would be a truly beautiful face.

C'est dommage car si avec ce qu'il a du [Mot noirci: cou] jusqu'aux sourcils il avait un beau front, ce serait vraiment une belle figure.

But there is a young blond man whom we see at the Opéra with de Daillens and whom for two years we have greeted by the name of the shirt-maker — which even rather irritates him — well, this young man has an absolutely jaded look, and while there is no resemblance whatever between the jaded young man and Monsieur Arnaud, I do not know why I detect a trace of that air in Arnaud's face; a nothing, almost nothing — but in the end it makes me think of him.

Mais il y a un jeune homme blond que nous voyons à l'Opéra avec De Daillens et que depuis deux ans nous saluons du nom de marchand de chemises, ce dont il est même assez impatienté, donc ce jeune homme a l'air absolument *écœuré* et sans qu'il y ait aucune espèce de ressemblance entre le jeune écœuré et M. Arnaud je ne sais pourquoi je retrouve un soupçon de cet air dans la figure d'Arnaud; un rien, presque rien mais enfin il m'y fait penser.

That is absurd, for the other is ignoble while Arnaud is handsome. All the same, that forehead does not tempt me; besides, he likes horses and racing. I fear he may be stupid and vain.

C'est absurde, car l'autre est ignoble tandis qu'Arnaud est beau. C'est égal ce front ne me tente pas, en plus il aime les chevaux et les courses. Je crains qu'il soit bête et fat.

Cassagnac deigned to ogle me for a moment — my aunt says "the entire time," which means once or twice. He came back on the same train as us, but we carefully avoided him; the very same waiting room where we waited, he and I and Paul, for the senators' train, a year and a half ago. Old beast of a Cassagnac, to have gone and got married.

Cassagnac a daigné me lorgner un instant, ma tante dit "tout le temps" cela veut dire une ou deux fois. Il est revenu par le même train que nous mais nous l'avons soigneusement évité; cette même salle d'attente ou nous avons attendu; lui, moi et Paul, le train des sénateurs il y a un an et demi de cela. Vieille bête de Cassagnac, s'être marié.

I gave a ticket to a pupil from the Studio.

J'ai donné un billet à une élève de l'Atelier.

At home we find Jeanne and the Mouzays, and the evening passes.

A la maison nous trouvons Jeanne et les Mouzay et la soirée se passe.