Diary of Marie Bashkirtseff

During these last days of the Exposition I shall skip the atelier two afternoons a week to see the beautiful things. I went today with M. and Mme Gavini (Denis). Denis kissed my hand — the true Bonapartist that he is. They are amused by me; provided it lasts; they have affection for me — provided it lasts and provided I profit from it. Oh! You know, I saw porcelains, yellow vases enough to drive one mad!

Tous ces derniers jours d'Exposition je négligerai deux après-midi par semaine d'atelier pour voir les belles choses. J'y suis allée aujourd'hui, avec M. et Mme Gavini (Denis). Denis m'a baisé la main en vrai bonapartiste qu'il est. Je les amuse, pourvu que cela dure; ils ont de l'affection pour moi, pourvu que cela dure et pourvu que cela me profite. Oh ! vous savez j'ai vu des porcelaines, des vases jaunes à en devenir folle !

A few words were said about Cassagnac; it seems the people of the Gers demanded clamorously to see Mme Paul, and the hero promised to bring her next time.

On a dit quelques mots de Cassagnac, il paraît que les populations du Gers ont demandé à grands cris de voir Mme Paul et que le héros a promis de la leur amener la prochaine fois.

All that, and the rest of it, makes me feel quite ill at ease.

Tout cela et le reste fait que je ne suis pas bien à mon aise.

Le Pays publishes a serial story which I read because it is by the Deceased.1 It is unsigned but I recognize it all the same. The Chambers open on Monday.

"Le Pays" publie un feuilleton que je lis parce qu'il est du Défunt. Ce n'est pas signé mais je le reconnais sans cela. Les chambres s'ouvrent lundi.

Among the beautiful things we encountered an Arab who resembles Cassagnac but younger, slimmer, more handsome — add the white burnous and you will understand why I fell in love with him on the spot.

Entre autres belles choses nous avons rencontré un Arabe qui ressemble à Cassagnac mais en plus jeune, plus mince, plus beau, joignez-y le burnous blanc et vous comprendrez que j'en suis tombée amoureuse.

Notes

Marie's bitter nickname for Cassagnac — "the Deceased" — after his marriage, as though he had died to her.