Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 19 mai 1876

Before, I used to weep over Mignon;1 now I weep over the music of La Traviata. Mignon seems to me a bourgeois affair. I explain this very naively: because no one dies.

Avant je pleurais sur Mignon, à présent je pleure sur la musique de La Traviata. Mignon me paraît une bourgeoisie. J'explique cela tout naïvement parce que personne ne meurt.

What a misfortune it is to wake; I should like to sleep always — one is happier when asleep. I got up at one o'clock and find even that too early.

Quel malheur de se réveiller, je voudrais toujours dormir, on est plus heureux quand on dort. Je me suis levée à une heure et je trouve que c'est trop tôt.

My aunt and Potechine have gone to the Vatican; as for me, since I cannot be with Antonelli, I prefer to stay alone.

Ma tante et Potechine sont allés au Vatican, et moi, ne pouvant être avec Antonelli j'aime mieux rester seule.

He will come around five; I wish so much that my aunt might still be absent. I should like to find myself alone with him, apparently by chance — for I can no longer show that I seek him out. It is my aunt who invited him; my aunt who knows nothing — and he knows that.

Il viendra vers cinq heures, je voudrais tant que ma tante fût encore absente. Je voudrais me trouver seule, involontairement en apparence. Car je ne peux plus montrer que je le cherche. C'est ma tante qui l'a invité, ma tante qui ne sait rien, il sait cela.

I have just been singing and my chest aches.

Je viens de chanter et j'ai mal à la poitrine.

Do you see me posed as a martyr? That is too foolish — no, it is not foolish. My hair is done in the style of the Capitoline Venus; I am in white like a Beatrice, with a rosary and a mother-of-pearl cross at my neck.

Me voyez-vous posée en martyre ? C'est trop bête, non ce n'est pas bête. Je suis coiffée à la Vénus Capitoline, je suis en blanc comme une Béatrix avec un chapelet et une croix de nacre sur le cou.

There is, whatever one may say, in human beings a certain need for idolatry, for material sensation. God in his simple grandeur is not enough. One must have images to look upon, crosses to kiss.

Il y a, quoi qu'on dise, dans l'homme un certain besoin d'idolâtrie, de sensations matérielles. Dieu dans sa simple grandeur ne suffit pas. Il faut des images à regarder, des croix à baiser.

Oh! These posings. This aunt, this edifying journey! This manner of receiving young men!

*Oh ! ces stances. Cette tante, ce savant voyage ! Cette façon de recevoir les jeunes gens !*

Truly it was most unfortunate for me to be a child and to have no civilised parents.

*Vraiment c'était bien malheureux pour moi d'être une enfant et de n 'avoir pas de parents civilisés.*

Last evening I counted the beads of the rosary — there are sixty — and I prostrated myself sixty times, each time striking my forehead against the floor. I was out of breath, but it seemed to me I had done something pleasing to God. It is no doubt absurd, but the intention was there. Does God take account of intention?

Hier soir j'ai compté les grains du chapelet, ils sont soixante, et je me suis prosternée soixante fois, chaque fois en frappant le front contre le plancher. Je n'avais plus de souffle mais il me semblait avoir fait un acte agréable à Dieu. C'est sans doute absurde, mais l'intention y était. Dieu tient-il compte de l'intention ?

Ah! But I have the New Testament here. Let me read. Not finding the holy book, I have read Dumas — it is not the same thing.

Ah ! mais, j'ai là le Nouveau Testament. Lisons. Ne trouvant pas le livre saint j'ai lu Dumas, ce n'est pas la même chose.

I thought I was sturdy but on the contrary — (I am not thin) — I am rather thin than stout. I am as a truly well-made woman of seventeen ought to be.

J'ai cru que j'étais forte mais au contraire (je ne suis pas maigre) je suis plutôt maigre que grasse. Je suis comme doit être une femme vraiment bien faite à dix-sept ans.

My aunt returned at four o'clock, and within twenty-five minutes I had adroitly worked her up to go and see the church of Santa Maria Maggiore. It is now half past four. I have done wrong — I should have sent her off at five, for I fear she may return too early.

Ma tante est rentrée à quatre heures et au bout de vingt-cinq minutes je l'avais adroitement excitée à aller voir l'église de Santa Maria Maggiore. Il est quatre heures et demie. J'ai mal fait, il fallait la renvoyer à cinq heures car je crains bien qu'elle ne rentre encore trop tôt.

When Count Antonelli was announced, I was still alone, for my aunt had had the happy idea of visiting the Pantheon as well as Santa Maria Maggiore. My heart was beating so hard that I feared it might be heard — as they say in novels. He sat beside me and began by taking my hand, which I withdrew at once. Then he told me he loved me; I repulsed him with a polite smile.

Quand on annonça le comte Antonelli, j'étais encore seule, car ma tante avait eu l'heureuse idée de visiter le Panthéon outre Santa-Maria Maggiore. Mon cœur battait si fort que je craignais qu'on ne l'entendît comme on dit dans les romans. Il s'assit près de moi et commença par me prendre la main que je retirai aussitôt. Alors il me dit qu'il m'aimait, je le repoussai en souriant politely.

"My aunt will be back directly," I said. "Have patience."

— Ma tante va rentrer tout à l'heure, dis-je, prenez patience.

"I have so many things to say to you," he said, still embarrassed by the night before last.

— J'ai tant de choses à vous dire, fit-il, embarrassé d'avant-hier.

"Indeed."

— Vraiment.

"But your aunt will be back."

— Mais votre tante va rentrer.

"Then be quick about it."

— Alors dépêchez-vous.

"They are serious matters."

— Ce sont des choses sérieuses.

"Let us hear."

— Voyons.

"To begin with — you were wrong to write all those things about me."

— D'abord, vous avez mal fait d'écrire de moi toutes ces choses.

"Let us not speak of that."

— Ne parlons pas de cela.

Nothing more idiotic than myself. I have become exactly like all the young girls in novels.

*Rien de plus idiot que moi. C'est au point que je deviens comme toutes les jeunes filles de romans.*

"I am a dog who has misbehaved."

— Je suis un chien qui s'est mal conduit.

"That is true…"

— Ça c'est vrai...

"You see!"

— Voyez !

"And then?"

— Après ?

"And then?"

— Après ?

"Monsieur, I warn you that I am very nervous; you would do well therefore to speak plainly or to say nothing."

— Monsieur, je vous préviens que je suis très nerveuse, vous feriez donc bien de parler simplement ou de ne rien dire.

"I love you! I love you!"

— Je vous aime ! Je vous aime !

"Oh — that."

— Oh ! ça.

"You don't believe me?!"

— Vous ne croyez pas ? !

"No."

— Non.

"Listen — I have spoken to my mother, and my mother has spoken to my father."

— Ecoutez, j'ai parlé à ma mère et ma mère a parlé à mon père.

"Well — and then?"

— Eh bien après ?

"I have done well, have I not?"

— J'ai bien fait n'est-ce pas ?

Nothing more foolish than myself! Like the victims in novels. Ugh!

*Rien de plus bête que moi ! Comme les victimes de romans. Fi !*

"That is no concern of mine — what you have done, you have done for yourself."

— Cela ne me regarde pas, ce que vous avez fait, vous l'avez fait pour vous.

"You do not love me?"

— Vous ne m'aimez pas ?

"No."

— Non.

"And I love you to madness!"

— Et moi je vous aime comme un fou !

"So much the worse for you," I said, smiling, allowing him to take my hands.

— Tant pis pour vous, dis-je en souriant et en me laissant prendre les mains.

"No, listen," he said, just like Torlonia. "Let us speak seriously — you are never serious; one cannot go on like this!"

— Non, écoutez, dit-il comme Torlonia, parlons sérieusement, vous n'êtes jamais sérieuse, on ne peut pas comme ça ! [sic].

"You are the one to say that?"

— C'est vous qui le dites ?

"Listen."

— Ecoutez.

"I am listening."

— J'écoute.

"I love you… wait! I love you — I have spoken to my mother — I love you—" and then, putting his arms around my waist and resting his head on my shoulder like a child: "Be my wife!" he said.

— Je vous aime... attendez ! je vous aime, j'ai parlé à ma mère, je vous aime, puis me mettant les bras autour de la taille et me posant comme un enfant sa tête sur l'épaule, soyez ma femme ! dit-il.

At last! I cried inwardly — and said nothing aloud.

Enfin ! m'écriai-je intérieurement et je ne répondis rien.

"Well?" he asked.

— Eh bien ? demanda-t-il.

"Nothing," I answered, smiling.

— Rien, répondis-je en souriant.

"You know," he said, encouraged, "we must put someone in charge of this."

— Vous savez, dit-il encouragé, il faut mettre quelqu'un là-dedans.

"How do you mean?"

— Comment ?

"Yes — I cannot manage it myself; someone must take it on, a composed, respectable, serious man, who will speak to my father, who will arrange everything in a word. Who?"

— Oui, je ne peux pas faire moi-même, il faut que quelqu'un s'en charge, un homme posé, respectable, sérieux, qui parle à mon père, qui arrange tout en un mot. Qui ?

"Visconti," I said, laughing.

— Visconti, dis-je en riant.

"Yes," he said, very seriously. "I have thought of Visconti — he is the right man; he is so old he is good for nothing now but to play Mercurio."2

— Oui, dit-il très sérieux, j'ai pensé à Visconti, c'est l'homme qu'il faut, il est si vieux qu'il n'est plus bon qu'à faire le *Mercurio.*

"Only," he continued, "I am not rich — not at all rich. Ah! How I wish I were hunchbacked and hideous and possessed of millions."

— Seulement, reprit-il, je ne suis pas riche, pas du tout riche, Ah ! je voudrais bien être bossu et affreux et posséder des millions.

"That would gain you nothing with me."

— Vous ne gagneriez rien auprès de moi.

"Ha! Ha! Ha!"

— Ah ! ah ! ah !

"I believe that is a fresh insult," I said, rising.

— Je crois que voilà une nouvelle insulte, dis-je en me levant.

"Not at all — I am not speaking of you; you are an exception!"

— Mais non, mais je ne parle pas de vous, vous êtes une exception, vous !

"Then do not speak to me of money, nor of anything else."

— Alors ne me parlez pas d'argent, ni d'autre chose.

"But what have I done to you?"

— Mais que vous ai-je fait ?

"Nothing."

— Rien.

"Forgive me!"

— Pardonnez-moi !

"For what?"

— Quoi ?

"God, with you one can never understand what you want! Consent… Consent to be my wife—" he made to kiss — [This is not a man! This Antonelli is a loose woman!] — my hand, but I held out to him the cross of my rosary, which he kissed, then raised his head.

— Dieu comme vous êtes, on ne peut jamais comprendre ce que vous voulez 1 Consentez... Consentez à être ma femme, il voulut me baiser[ANNOTATION] *Ce n 'est pas un homme, ça ! C'est une femme galante que cet Antonelli !* la main mais je lui présentai la croix de mon chapelet qu'il baisa puis levant la tête.

"How devout you are," he said, looking at me.

— Comme vous êtes religieuse, dit-il en me regardant.

"And you believe in nothing."

— Et vous, vous ne croyez en rien.

"I love you — do you love me?"

— Moi, je vous aime, m'aimez-vous ?

"I cannot say," I said, turning away.

— Je ne puis pas dire, dis-je en me détournant.

"Say it," he sighed.

— Dites, soupira-t-il.

"I do not say such things."

— Je ne dis pas ces choses-là.

"Then for God's sake — at least make me understand it!"

— Alors pour Dieu ! faites-le moi comprendre au moins.

After an instant's hesitation my head fell on his shoulder. What a masterpiece!

Après un instant d'hésitation ma tête tombait sur son épaule. Quel chef-d'œuvre !

"You consent!"

— Vous consentez !

"Gently," I said, rising. "You know there are my grandfather and my father, and they will put up strong resistance to a Catholic marriage."

— Doucement, dis-je en me levant, vous savez qu'il y a mon grand-père et mon père et ils opposeront une forte résistance à un mariage catholique.

"Ah! There is that as well."

— Ah ! il y a encore cela.

"Yes — there is that as well."

— Oui, il y a encore cela.

He took my arm and placed me beside him before the mirror, bringing my face very close to his. We were very beautiful like that.

Il me prit le bras et me plaça à côté de lui devant la glace en amenant ma figure tout près de la sienne. Nous étions très beaux ainsi.

"We will put Visconti in charge of it," Antonelli resumed.

— Nous en chargerons Visconti, reprit Antonelli.

"Yes."

— Oui.

"He is the right man. But how young we are to be marrying. Do you think we shall be happy?"

— C'est l'homme qu'il faut. Mais comme nous sommes jeunes pour nous marier. Pensez-vous que nous serons heureux ?

"To begin with, you would need my consent."

— D'abord il faudrait mon consentement.

"Of course — so let us suppose: if you consent — shall we be happy?"

— Sans doute, donc supposons, *si* vous consentez, serons-nous heureux ?

His dark complexion and his soft cheeks are again passed over in silence. I hoped to have a beautiful memory and did not want to destroy the illusion.

*Sa peau foncée et ses joues molles sont de nouveau passées sous silence. J'espérais avoir un beau souvenir et je ne voulais pas détruire l'illusion.*

"If I consent," I said, smiling, "I can swear on my head that there will not be in the world a happier man than you."

— Si je consens, dis-je en souriant, je puis jurer sur ma tête qu'il n'y aura pas au monde un homme plus heureux que vous.

"Then we shall marry."

— Alors nous nous marierons.

I smiled.

Je souris.

"Ah!" he cried, bounding about the room, "how funny it will be when we have children!"

— Ah ! s'écria-t-il en bondissant par la chambre, comme ce sera drôle quand nous aurons des enfants !

"You are mad, Monsieur."

— Vous êtes fou, Monsieur.

"Yes — with love."

— Oui, d'amour.

At that moment, hearing voices on the stairs, I sat down quietly and waited for my aunt and Potechine, who entered at once.

En ce moment, entendant des voix dans l'escalier je m'assis tranquillement et attendis ma tante et Potechine qui entrèrent aussitôt.

A great weight was lifted from my heart; I became cheerful, and Antonelli was radiant. He remembered that I had once wished for a monk's green umbrella and went off to find one for me.

J'avais un grand poids enlevé de sur le cœur, je devins gaie et Antonelli ravi. Il se souvint que j'avais désiré un jour un parapluie vert de moine et alla m'en chercher un.

Throughout dinner my foot never left his. I was calm and happy, but I had much to say and to hear. Apart from our apartment, the entire first floor of the hotel is empty; we take a candle and wander through those vast rooms still fragrant with the ancient grandeur of Italian palaces — but my aunt is with us. I did not know how to manage things.

Pendant le dîner mon pied ne quitta pas le sien. J'étais calme et heureuse, mais j'avais bien des choses à dire et à entendre. Excepté notre appartement, tout le premier de l'hôtel est vide, nous prenons une bougie et parcourons ces immenses appartements parfumés encore de l'ancienne grandeur des palais italiens, mais ma tante est avec nous. Je ne savais comment faire.

We stop for more than an hour in a large — [I disgust myself!!!] — yellow salon, and Pietro imitates the Cardinal, his father, his brothers, Walitsky, Bruschetti, etc.

Nous nous arrêtons pendant plus d'une heure dans un grand *Je me dégoûte ! ! !* salon jaune et Pietro imite le cardinal, son père, ses frères, Walitsky, Bruschetti, etc.

As we were returning to our rooms around eleven, Potechine arrives. We supper, and my aunt amuses herself making Antonelli write nonsense in Russian.

Comme vers onze heures nous rentrions chez nous, arrive Potechine. Nous soupons et ma tante s'amuse à faire écrire à Antonelli des bêtises en russe.

"Copy this," I said, taking a book and writing on the first page.

— Copiez-ça, dis-je, en prenant un livre et en écrivant sur la première page.

"What?"

— Quoi ?

"Read it."

— Lisez.

I indicated to him the following eight words: Leave at midnight; I will speak with you below.

Je lui indiquais les huit mots que voici : Partez à minuit, je vous parlerai en bas.

"Understood?" I asked, erasing it.

— Compris ? demandai-je, en effaçant.

"Yes."

— Oui.

From that moment I was relieved and strangely agitated. Antonelli kept turning toward the clock, and I feared someone might understand why. As if anyone could have guessed! Only guilty consciences have such fears…

Dès lors je fus soulagée et singulièrement agitée. Antonelli se tournait vers la pendule à chaque instant et je craignais qu'on n'en comprît la cause. Comme si on pouvait deviner ! Il n'y a que les consciences coupables pour avoir de ces peurs...

At quarter past twelve he rose, let Potechine go first, and said goodnight to me, pressing my hand firmly.

A douze et quart, il se leva, laissa partir Potechine et me dit bonsoir en me serrant fortement la main.

"Good night, Monsieur," I said — our eyes met…

— Bonsoir, Monsieur, dis-je, nos yeux se rencontrèrent...

I could not describe how — it was a flash of lightning.

Je ne saurais décrire comment, ce fut un éclair.

"Well, aunt," I said, "tomorrow we leave early — go to your room; I will lock you in, that way you won't keep me from writing, and I will go to bed quickly."

— Eh bien, ma tante, dis-je, demain nous partons de bonne heure, rentrez chez vous, je vous enfermerai, comme ça vous ne m'empêcherez pas d'écrire et je me coucherai vite.

"You promise?"

— Tu le promets ?

"Certainly."

— Certainement.

I locked in my aunt, glanced quickly in the mirror, and went down the secret staircase.

J'enfermai ma tante et ayant jeté un coup d'oeil dans la glace, descendis l'escalier dérobé.

I pushed open the door; he slipped through the gap like a shadow, and I found myself in his arms… for a few seconds, not conscious of anything.

Je poussai la porte, il se glissa dans l'entrebâillement comme une ombre et je me trouvai dans ses bras... pendant quelques secondes sans me rendre compte de rien.

I opened my mouth to speak, but he guessed my thought.

J'ouvris la bouche pour parler mais il devina ma pensée.

"Is this not talking?" he said tenderly.

— N'est-ce donc pas causer ceci ? dit-il tendrement.

"Yes," I answered in the same tone.

— Si, répondis-je de même.

"One says so much in silence when one loves… at least… I love you…"

— On se dit tant en se taisant quand on s'aime... du moins... moi je vous aime...

I was amusing myself playing out a scene from a novel, and involuntarily thought of Dumas's.

Je m'amusais de faire une scène de roman et pensais involontairement à ceux de Dumas.

"I am leaving tomorrow…"

— Je pars demain...

"And we have to talk seriously — and I was forgetting… it is that one thinks of nothing when one is… like this…"

— Et nous avons à causer sérieusement et moi qui l'oubliais... c'est qu'on ne pense plus à rien quand on est... comme ça...

"Come," I said, closing the door so as to let in only a faint ray of light, and I sat down on the bottom step of the little staircase at the far end of the cabinet.

— Venez, dis-je en fermant la porte de façon à ne laisser pénétrer qu'un faible rayon de lumière et je m'assis sur la dernière marche du petit escalier qui occupe le fond du cabinet.

He knelt.

Il s'agenouilla.

At every moment I thought I heard someone coming, and I stayed motionless, starting at each raindrop that fell on the window panes.

A chaque instant je croyais entendre venir et je restais immobile et tressaillant à chaque goutte de pluie qui tombait sur les carreaux.

"But it is nothing," said my impatient lover.

— Mais ce n'est rien, dit mon impatient amoureux.

"You speak very easily, Monsieur — if anyone came you would be flattered and I would be ruined."

— Vous en parlez bien à votre aise, Monsieur, si on venait vous seriez flatté et moi perdue.

My head thrown back, I looked at him through my lashes.

La tête renversée je le regardais à travers mes cils.

"With me," he said, misunderstanding my words, "you risk nothing. I respect and love you too much… you are safe."

— Avec moi, dit-il se méprenant au sens de mes paroles, vous ne risquez rien. Je vous respecte et vous aime trop... vous êtes en sûreté.

I held out my hand to him upon hearing this "noble language."

Je lui tendis la main en entendant ce « noble langage ».

"Have I not always been proper and respectful?"

— N'ai-je pas toujours été convenable et respectueux ?

"Oh!" I cried, drawing back — for the dreadful memory returned like an acute pain. "No, no — not always!"

— Oh ! m'écriai-je en me reculant, car l'affreux souvenir me revint comme une atroce douleur, non, non, pas toujours !

"But—"

— Mais...

"Do not speak of that, I beg you… it is dreadful!" I was suffocating.

— Ne parlez pas de cela, je vous en prie... c'est affreux ! Je suffoquais.

"Oh!" he murmured humbly. "I have begged you so to forgive me… to forget… Be kind… have pity on me… Forgive!…"

— Oh ! murmura-t-il humblement, je vous ai tant priée de me pardonner... d'oublier... Soyez bonne... ayez pitié de moi... Pardon !...

He was no doubt drunk the other evening.

*Il était sans doute pochard l'autre soir.*

"I have forgiven," I said very softly, "and… I have forgotten…" I added, nestling against his chest as if for protection against the past insult — and against himself.

— J'ai pardonné, dis-je tout doucement et... j'ai oublié... ajoutai-je en cherchant sur sa poitrine comme une protection contre l'insulte passée et contre lui-même.

We were as if in a dream, both of us… is this it, then, I thought — one of those moments when one is happy, when one loves… is it real? It still seemed to me that he would burst out laughing, so grave and tender was he. I lowered my gaze beneath the extraordinary brilliance of his.

Nous étions comme dans un rêve tous les deux... est-ce donc cela, pensai-je, un de ces moments où l'on est heureux, où l'on aime... est-ce sérieux ? Il me semblait toujours qu'il allait rire tant il était grave et tendre. J'abaissai mon regard sous l'éclat extraordinaire du sien.

"Your mouth," he cried in a passionate whisper. "Give me your mouth."

— Votre bouche, cria-t-il dans un murmure passionné, donnez-moi votre bouche.

I did not even think to disobey, and stretched my neck to meet his lips…

Je ne songeai même pas à désobéir et allongeai le cou pour rencontrer ses lèvres...

They are right to say that a kiss on the mouth… My head thrown back, my eyes closed, my arms hanging, I could not tear myself away…

On a raison de dire qu'un baiser sur la bouche... La tête renversée, les yeux fermés, les bras pendants, je ne pouvais m'en détacher...

"Oh," I said at last. "You say it is nothing…"

— Oh fis-je enfin, vous dites que ce n'est rien...

"I say so no longer. But you see — again we have forgotten to talk. Let us be serious and discuss our affairs."

— Je ne le dis plus. Mais voyez, de nouveau nous avons oublié de causer, soyons sérieux et causons de nos affaires.

"Yes — let us talk."

— Oui, causons.

"First — what are we to do, since you leave tomorrow? Do not go… I beg you, do not go…"

— D'abord, comment faire puisque vous partez demain ? Ne partez pas... je vous en prie, ne partez pas...

"It is impossible — my aunt…"

— C'est impossible, ma tante...

"She is so kind — oh, stay…" And he wound himself around me like a serpent.

— Elle est si bonne, oh ! restez... et il m'enlaçait comme une couleuvre.

"She is kind, but she will not consent. So… farewell for ever…"

— Elle est bonne, mais elle ne consentira pas. Ainsi... adieu pour toujours...

"No, no — I will come to Nice."

— Non, non, je viendrai à Nice.

"When?"

— Quand ?

June 1884: Not only do I no longer remember at all the pleasure of that moment, but I believe there was none even then. I probably felt obliged to recount it in a romantic manner. Say what one will — if it had truly given me pleasure, I would have remembered that pleasure.

*Juin 1884 : Non seulement je ne me souviens plus du tout de l'agrément de cet instant, mais je crois que même alors il n'y en a eu aucun. Mais je me croyais probablement tenue de raconter cela d'une façon romanesque. On a beau dire, si réellement ça m'avait fait plaisir je me serais souvenue de ce plaisir.*

"Toward the end of the month, I think. If you would consent to let me slip away by running up a debt, I would leave tomorrow…"

— Vers la fin du mois, je pense. Si vous consentiez à me laisser échapper en faisant une dette je partirais demain...

"No — I do not want that! In that case I would not see you."

— Non, je ne le veux pas ! Je ne vous verrais pas dans ce cas.

"But you cannot prevent me from going to make mischief in Nice!"

— Mais vous ne pouvez pas m'empêcher d'aller faire des folies à Nice !

"Yes I can — and I forbid it."

— Si, si, et je vous le défends.

"Then I must wait until my father gives me money. Listen — I hope he will be reasonable; besides, he has nothing against it… Nice, I think the matter is in hand, my mother has spoken… But — but what if he does not give me money! You know how dependent I am, how wretched!"

— Alors, il faut attendre que mon père me donne de l'argent. Écoutez, j'espère qu'il sera raisonnable, d'ailleurs il n'a rien contre... Nice, je crois, l'affaire est engagée, ma mère a parlé... Mais... mais s'il ne me donnait pas d'argent I Vous savez si je suis assez dépendant, assez malheureux !

"He will give."

— Il donnera.

"And if not?"

— Et sinon ?

"Demand it."

— Exigez.

"Give me some advice."

— Donnez-moi un conseil.

"I do not know."

— Je ne sais.

"You who reason like a book, you who speak of the soul, of God — give me some advice!"

— Vous qui raisonnez comme un livre, vous qui parlez de l'âme, de Dieu, donnez-moi un conseil !

"Pray to God," I said, holding out my cross — quite ready to laugh if he took it as a joke, or to keep my grave expression if he took it seriously. He wore an impassive face, pressed the cross to his forehead and bowed his head in prayer, while I tenderly kissed his hair.

— Priez Dieu, dis-je en lui présentant ma croix, toute prête à rire s'il prenait la chose en ridicule ou à garder mon air grave s'il la prenait au sérieux. Il eut une figure impassible, appuya la croix sur son front et baissa la tête en prière pendant que je baisais tendrement ses cheveux.

"I have prayed," he said.

— J'ai prié, dit-il.

"Truly?"

— Vrai ?

"Truly. But let us continue… so — we put Visconti in charge of this…"

— Vrai. Mais continuons... donc, nous chargeons de cela Visconti...

"Good."

— Bien.

He was perhaps thinking that I would give him money. I would have given it — and I would have hated him for it.

*Il pensait peut-être que je lui donnerais de l'argent. J'en aurais donné et je l'aurais détesté.*

I said "good" and thought "provisionally." I was acting on the proverb: a good deed is never wasted.

Je disais « bien » et je pensais « provisoirement ». J'agissais en m'appuyant sur ce proverbe : un bienfait n'est jamais perdu.

"But it cannot be done at once."

— Mais ça ne peut se faire tout de suite.

"When, then?"

— Quand alors ?

He laughed.

Il riait.

"I don't…"

— Je ne...

"In two months?"

— Dans deux mois ?

"You are joking?" I asked, as though it were the most impossible thing.

— Vous voulez rire ? demandai-je comme si c'était la chose la plus impossible.

"In six?"

— Dans six ?

"No."

— Non.

"In a year?"

— Dans un an ?

He was still laughing.

Il riait toujours.

"Yes — in a year… you will wait?"

— Oui, dans un an... vous attendrez ?

"If need be — as long as I may see you every day…"

— S'il le faut, pourvu de vous voir tous les jours...

"I shall spend the winter in Rome."

— Je passerai l'hiver à Rome.

"So it is a matter of the summer?…"

— C'est donc question d'été ?...

"Come to Nice — for in a month I am going to Russia."

— Venez à Nice car dans un mois je vais en Russie.

"I will follow you."

— Je vous suivrai.

"That is not possible."

— Ça ne se peut.

"And why not?"

— Et pourquoi ?

"My mother will not want it."

— Ma mère ne voudra pas.

"No one can prevent me from travelling."

— Personne ne peut m'empêcher de voyager.

"Let us not say foolish things."

— Ne disons pas de bêtises.

"But how I love you!"

— Mais comme je vous aime !.

I leaned toward him so as not to miss a single word.

Je me penchai vers lui pour ne pas perdre une seule de ses paroles.

"I will love you always…" he said.

— Je vous aimerai toujours... dit-il.

We enter upon the commonplaces of love… commonplaces that become divine if one truly loves always.

Nous entrons dans les banalités amoureuses... banalités qui deviennent divines si réellement on aime toujours.

"No, truly," he said, "it would be wonderful to spend life together… yes, to spend life with you always, together, at your feet, adoring you… We shall both be old… old and taking snuff — and we shall love each other still…"

— Non, vraiment, disait-il, ce serait beau de passer la vie ensemble... oui, passer la vie avec vous toujours, ensemble, à vos pieds, vous adorant... Nous serons vieux tous les deux... vieux à priser du tabac et nous nous aimerons toujours...

As a precaution I held his hands and urged him to be well-behaved.

Par prudence je lui tenais les mains et lui recommandais d'être sage.

"Yes, yes, my… my dear," he said, finding no other word — and that word, so ordinary, became in his mouth an extreme caress… he looked at me with rapture, his hands clasped.

— Oui, oui, ma... ma chère, disait-il, ne trouvant d'autre mot et ce mot si commun, dans sa bouche devenait une caresse extrême... il me regardait avec ravissement, les mains jointes.

Then we spoke reason, and then he dragged himself to my feet, crying in a muffled voice that I could not love him as he loved me — that it was impossible!

Puis on parlait raison et puis il se traînait à mes pieds, criant d'une voix étouffée, que je ne pouvais pas l'aimer comme il m'aimait que c'était impossible !

"Ah! I am so unhappy — I suffer so!"

— Ah ! je suis bien malheureux, je souffre tant !

"And of what, Monsieur?"

— Et de quoi, Monsieur ?

"Of love!"

— D'amour !

I hear all this for the first time, but I know it is an old song recited by heart.

J'entends tout cela pour la première fois mais je sais que c'est une vieille chanson qu'on débite par cœur.

One must not think I allowed myself to be kissed continually; when it happened, I wrote it down without omitting anything.

Il ne faut pas croire que je me laissais embrasser sans cesse, quand cela arrivait je l'écrivis sans rien omettre.

He wanted us to exchange our confidences.

Il voulut que nous nous fassions nos confidences.

"Oh! Yours, Monsieur, do not interest me."

— Oh ! les vôtres, Monsieur, ne m'intéressent pas.

"Then tell me — how many times have you loved?"

— Alors, dites-moi combien de fois vous avez aimé ?

"Once."

— Une fois.

"And whom?"

— Et qui ?

"A man I do not know, whom I have seen ten or twelve times in the street, who does not know I exist. I was thirteen at the time, and I love him still, and I have never spoken to him."3

— Un homme que je ne connais pas, que j'ai vu dix ou douze fois dans la rue, qui ne sait pas que j'existe. J'avais treize ans alors, et je l'aime jusqu'à présent et je ne lui ai jamais parlé.

"That is a fairy tale!"

— C'est un conte !

One would have to be truly a dimwit, at seventeen, to listen to that.

*Fallait être vraiment cruche, dix-sept ans, pour écouter ça.*

I am not counting the ones I detested.

*Je ne compte pas ceux que je détestais.*

"It is the truth."

— C'est une vérité.

"But it is a novel, a fantasy, it is impossible — it is a shadow."

— Mais c'est un roman, c'est une fantaisie, c'est impossible, c'est une ombre.

"Yes — but the only one I am not ashamed to love, and who has become for me a kind of divinity. I compare him to no one, for no one is worthy of such comparison."

— Oui, mais le seul que je n'aie pas honte d'aimer et qui m'est devenu une espèce de divinité. Je ne le compare à personne et il n'y a pour cela personne de digne.

"Where is he?"

— Où est-il ?

"I do not even know; he is married, very far away."

— Je ne sais seulement pas, il est marié, très loin.

"What a madness!"

— Voilà une folie !

And my wretched Pietro* looked rather incredulous and disdainful.

Et mon fichu Pietro* avait l'air passablement incrédule et dédaigneux,

"But it is true — and you see, I do love you, but it is another matter."

— Mais c'est vrai, et tenez je vous aime, mais c'est autre chose.

"I give you all my heart, and you give me only half of yours."

— Je vous donne tout mon cœur et vous ne me donnez que la moitié du vôtre.

Strange thing — he appeared to be bored as he said it.

Chose singulière, il avait l'air de s'ennuyer en disant cela.

"Do not ask too much, and be content."

— Ne demandez pas trop et soyez satisfait.

"But that is not all — there is something else?…"

— Mais ce n'est pas tout, il y a autre chose ?...

"That is all."

— C'est tout.

"Forgive me and allow me not to believe you this time."

— Pardonnez-moi et permettez-moi de ne pas vous croire cette fois.

Do you see this depravity!

Voyez-vous cette dépravation !

"One must believe the truth."

— Il faut croire la vérité.

"I cannot."

— Je ne peux pas.

"So much the worse!" I exclaimed, vexed.

— Tant pis ! m'écriai-je fâchée.

"That surpasses my understanding," he said.

— Ça surpasse mon esprit, dit-il.

"It is because you are very depraved."

— C'est que vous êtes bien dépravé.

"Perhaps."

— Peut-être.

"You do not believe that I have never allowed anyone to kiss my hand, that I have never touched a man?!!"

— Vous ne croyez pas, que jamais je n'ai permis qu'on me baisât la main, que jamais je n'ai touché un homme ? ! !

"Forgive me, but I do not believe it."

— Pardon, mais je ne le crois pas.

"Oh!"

— Oh!

"I will believe you later."

— Je vous croirai plus tard.

"Sit down beside me," I said, "and let us talk — and tell me everything!"

— Asseyez-vous à côté de moi, dis-je, et causons, et dites tout !

He told me everything he had said and everything that had been said to him.

Il me raconta tout ce qu'il a dit et ce qu'on lui a dit.

"You will not be angry," he said next, "if…"

— Vous ne vous fâcherez pas, dit-il ensuite, si...

"I shall not be angry if you conceal something from me."

— Je ne me fâcherai pas si vous me cachez quelque chose.

"Well… you understand, our family is very well known here…"

— Eh bien... vous comprenez, notre famille est très connue ici...

"Yes."

— Oui.

"And you are foreigners in Rome…"

— Et vous êtes des étrangers à Rome...

"Well?"

— Alors ?

"So my mother has written to Paris… to several people."

— Alors ma mère a écrit à Paris... à plusieurs personnes.

"That is very natural… and what do they say of me?"

— C'est très naturel... et que dit-on de moi ?

How mad one must have been to let such a remark pass!

*Faut-il avoir été folle pour laisser passer une phrase semblable !*

And I had understood nothing!

*Et je n 'avais rien compris !*

"Nothing yet… but whatever may be said, I shall love you…"

— Encore rien... mais on peut dire ce qu'on veut, je vous aimerai...

"I have no need of indulgence…"

— Je n'ai pas besoin d'indulgence...

And, full of anxiety, I tried to forestall what might be said in Nice and to legitimise our position there by recounting how the consul had been made our enemy by Georges and his scandals.

Et, pleine d'inquiétude, je tâchai de prévenir ce qu'on pourrait dire à Nice et d'y *légaliser* notre position en racontant comment le consul a été fait notre ennemi par Georges et ses scandales.

I was so afraid! Oh! How all the pleasure I had just had was ruined… mutilated, vanished!

J'avais si peur I Oh ! comme tout le plaisir que je venais d'avoir était abîmé... mutilé, évanoui !

"Now," he said, "there is religion."

— Maintenant, dit-il, il y a la religion.

"Yes — religion…"

— Oui, la religion...

"Oh!" he said with the most coaxing air. "Convert to Catholicism…"

— Oh ! fit-il de l'air le plus câlin, faites-vous catholique...

But I stopped him short with a very sharp word.

Mais je l'arrêtai court par un mot très sévère.

"So you want me to change my religion!" exclaimed Antonelli.

— Voulez-vous donc que je change de religion ! s'écria Antonelli.

"No — for if you did that, I would despise you."

— Non, car si vous faisiez cela, je vous mépriserais.

In truth I would only have been angry on account of the Cardinal.4

En réalité je n'aurais été fâchée qu'à cause du cardinal.

"How I love you," he said once more. "How beautiful you are — how happy we shall be."

— Comme je vous aime, dit-il de nouveau, comme vous êtes belle, comme nous serons heureux.

For all answer, I took his head in both my hands and kissed him on the forehead, the eyes, the hair, the mouth.

Pour toute réponse, je pris sa tête dans mes deux mains et je l'embrassai sur le front, les yeux, les cheveux, la bouche.

I did it more for him than for myself.

Je le fis plus pour lui que pour moi.

"Marie, Marie!" my aunt called from above.

— Marie, Marie ! criait ma tante d'en haut.

"What is it?" I asked in a calm voice, putting my head through the hatch so that my voice might seem to come from my room.

— Qu'y a-t-il ? demandai-je d'une voix calme en passant la tête par la trappe pour que ma voix parût venir de ma chambre.

"It is two o'clock — you must sleep."

— Il est deux heures, il faut dormir.

"I am sleeping."

— Je dors.

"Are you undressed?"

— Tu es déshabillée ?

"Yes — let me write."

— Oui, laissez-moi écrire.

"Go to bed."

— Couche-toi.

"Yes, yes."

— Oui, oui.

I went back down and found the place empty; the wretch had hidden himself under the staircase.

Je redescendis et trouvai la place vide, le malheureux s'était caché sous l'escalier.

"Now," he said, coming back to his place, "let us talk of the future."

— Maintenant, dit-il en venant reprendre sa place, parlons de l'avenir.

"Let us."

— Parlons-en.

"Where shall we live? Do you like Rome?"

— Où vivrons-nous ? Aimez-vous Rome ?

"Yes."

— Oui.

"Then we shall live in Rome — but away from my family… just the two of us."

— Alors nous vivrons à Rome mais en dehors de ma famille... tout seuls.

And all through my stay in Rome from the very beginning this man was compromising me! And I did not understand that he was keeping everyone away. He even went so far as to tell those who asked to be introduced that we did not wish it!!!! This I learned from a reliable source in Naples!

*Et pendant tout mon séjour à Rome depuis le commencement cet homme me compromettait ! Et je ne comprenais pas qu'il éloignait tout le monde. Il allait même jusqu 'à dire à ceux qui demandaient d'être présentés que nous ne voulions pas ! ! ! ! Ceci j'ai [sic] appris de source certaine à Naples !*

I will never forgive him for having driven the others away! The wretch! And I was already losing confidence in my social successes! I should think so!

*Je ne lui pardonnerai jamais d'avoir éloigné les autres ! L'infâme ! Et moi qui perdais déjà confiance dans mes succès ! Je crois bien !*

"I should think so. Besides, Maman would never let me live within my husband's family."

— Je crois bien. D'ailleurs maman ne me laisserait pas vivre dans la famille de mon mari.

"She would be quite right… and besides, my family has such… extraordinary principles — it would be a torment. We will buy a small house in the new quarter…"

— Elle aurait bien raison... et puis ma famille a des principes si... extraordinaires, ce serait un supplice. Nous achèterons une petite maison dans le nouveau quartier...

"I would prefer a large one" — and I hid against his shoulder a meaningful grimace.

— J'aimerais mieux une grande - et je cachai dans son épaule une grimace significative.

"Very well — a large one…"

— Eh bien, une grande...

And so we — he at least — began to make arrangements for the future. One could clearly see a man eager to change his situation one way or another.

Et on se mit, lui du moins, à faire des arrangements futurs. On voyait bien un homme qui a hâte de changer d'état d'une manière ou d'une autre.

"We will go into society together," he said. "We will cut a grand figure, will we not?"

— Nous irons dans le monde ensemble, dit-il, nous mènerons grand train, n'est-ce pas ?

"Oh! Yes — tell me… tell me everything. If you were… foolish, you would take my question for base calculation; but you have enough sense to understand that when one decides to spend a life together, one must try to do it as well as possible."

— Oh ! oui, dites-moi... racontez tout. Si vous étiez... bêtes vous prendriez ma question pour de vils calculs, mais vous avez assez d'esprit pour comprendre que lorsqu'on se décide à passer la vie ensemble, il faut tâcher de le faire aussi bien que possible.

"I understand perfectly… You know everything about my family… but there is the Cardinal."

— Je comprends bien... Vous savez tout de ma famille... mais il y a le cardinal.

"One must get on good terms with him."

— Il faut se mettre bien avec lui.

"I certainly shall — absolutely. And you know, the greater part of the fortune will go to whoever has a son first… so one must have a son straightaway."

— Je crois bien, je le ferai absolument et, vous savez, la plus grande partie de la fortune sera pour celui qui aura le premier un fils... aussi il faut avoir tout de suite un fils.

"But it is in our interest, do understand!"

— Mais c'est dans notre intérêt, comprenez donc !

"I understand."

— Je comprends.

"Only… I am not rich…"

— Seulement... je ne suis pas riche...

"What does it matter!" I said, slightly stung but composed enough to make a gesture of disdain — it might have been a trap…

— Qu'importe ! fis-je un peu froissée mais me possédant assez pour faire un geste de mépris, ce pouvait être un piège...

"But…" he said.

— Mais..., dit-il.

"What?"

— Quoi ?

"My brothers will not let me be the first to marry…"

— Mes frères ne me laisseront pas me marier le premier...

"And how is that?…"

— Et comment ?...

"The Savage and the Lion would have to be married off first… otherwise they would make war on me…"

— Il faudra marier le Sauvage* et le Lion*... ils me feraient la guerre sans cela...

"It will be a race," I said, laughing.

— Ce sera une course, dis-je en riant.

Then, as if weary of these serious matters, he put his arms around my waist… and his eyes shone like two candles in the darkness.

Puis, comme fatigué de ces discours *sérieux* il m'entoura de ses bras la taille... et ses yeux brillaient comme deux bougies dans l'obscurité.

"Occhi neri," I said, covering them with my hand, for those eyes frightened me.5

— *Occhi neri,* dis-je en les couvrant avec ma main, car ces yeux me faisaient peur.

He prostrated himself at my feet and said so many things that I doubled my vigilance and made him sit beside me… No — this is not true love… with true love there would be nothing petty or vulgarly sordid to say or do… Deep down I felt discontented…

Il se prosterna à mes pieds et me dit tant et tant que je redoublai de surveillance et le fis asseoir à côté de moi...Non, ce n'est pas un vrai amour... avec un vrai amour il n'y aurait rien de mesquin ou de vulgairement sale à dire ou à faire... Je me sentais mécontente au fond...

"Be good."

— Soyez sage.

"Yes," he said, clasping his hands. "Yes, I am good, I am respectful, I love you."

— Oui, dit-il en joignant les mains, oui, je suis sage, je suis respectueux, je vous aime.

Did I truly love him, or was my head simply turned? Who could say exactly?… and yet, from the moment doubt exists… there is no longer any doubt… Whatever the case… the emotion, all his loving words… the darkness, and then perhaps something else I cannot name… I leaned back on his shoulder, making a girdle of his two arms, and closed my eyes.

L'aimais-je vraiment ou bien avais-je la tête montée ? Qui saurait le dire au juste ?... pourtant du moment où le doute existe... il n'y a plus de doute... Quoi qu'il en soit... l'émotion, toutes ses paroles amoureuses... l'obscurité et puis encore peut-être quelque chose que je ne sais pas... je me renversais sur son épaule en me faisant une ceinture de ses deux bras et en fermant les yeux.

"I love you, I love you!" I said, beside myself, pressing his two hands to my heart.

— Je vous aime, je vous aime ! dis-je hors de moi en pressant ses deux mains sur mon cœur.

He said nothing and rested his head on a step of the staircase, beside mine. Perhaps he did not understand the importance I attached to my words… perhaps he found them perfectly natural…

Il ne répondit rien et appuya sa tête sur une marche de l'escalier, à côté de la mienne. Peut-être n'a-t-il pas compris l'importance que j'attachais à mes paroles... peut-être les trouvait-il toutes naturelles...

My heart stopped beating; my arms fell to my sides… certainly it was a delicious moment… he was no doubt as enraptured as I, for he remained as motionless as I and uttered not a word — [ONE LINE cancelled] — I felt only his laboured breathing in the rising of the shoulder on which I leaned. But fear took hold of me; I felt that my head was going to lose itself…

Mon cœur ne battait plus, mes bras retombèrent le long de mes côtés... certes ce fut un délicieux moment... il était sans doute aussi ravi que moi car il demeura immobile comme moi et sans proférer une parole [UNE LIGNE cancellée] je sentais seulement sa respiration oppressée aux soulèvements de son épaule sur laquelle je m'appuyais. Mais la peur me prit, je sentais que ma tête allait s'égarer...

These are the words that, in my view, decide the day. Everything preceding seems to me as nothing — it was he who spoke; but here is what decides the matter. I attached enormous importance to those three words: Je vous aime — and I regret them far more than the kisses, which could almost have been unconscious.

*Ce sont ces mots qui décident de la journée à mon idée. Tout ce qui précède ne me semble rien, c'est lui qui parlait mais ici c'est ce qui décide l'affaire. J'attachais une importance énorme à ces trois mots : Je vous aime* et je les regrette bien plus que les baisers qui pouvaient presque être inconscients.

"We must part," I said, disengaging myself abruptly.

— Il faut partir, dis-je en me dégageant brusquement.

"Already!"

— Déjà !

"It is time."

— Il est temps.

"Wait a moment longer — here, close to me — how well we are like this… if only one could spend the whole night like this…"

— Attendez un instant encore, là, près de moi, que nous sommes bien ainsi... si on pouvait passer toute la nuit comme ça...

I was too far from the true meaning of those words to protest; so I kept silent when he drew back to his knees and clasped his hands again:

J'étais trop loin du vrai sens de ces mots pour me récrier, aussi je gardai le silence lorsqu'il se recula à genoux et joignant encore les mains :

"You love me, don't you — and you will love me always… say, you will love me always?"

— Tu m'aimes, fit-il, n'est-ce pas, et tu m'aimeras toujours... dis, tu m'aimeras toujours ?

This use of tu6 chilled me… and seemed to me humiliating…

Ce tutoiement me donna froid... et me parut humiliant...

"Always," I murmured, displeased. "Always… and you — do you love me?"

— Toujours, murmurai-je, mécontente, toujours... et vous, vous m'aimez ?

"If… I… Oh!! How can you ask such things!! Ah! my darling… yes… if one could not leave this place, I would wish one could not leave this place…"

— Si... je... Oh ! ! Comment pouvez-vous demander de pareilles choses ! ! Ah ! ma chérie... si... oui, si on ne pouvait sortir d'ici, je voudrais qu'on ne pût sortir d'ici...

"We would have died of hunger," I said, humiliated by these caressing names he gave me and not knowing how to respond.

— Nous serions morts de faim, dis-je humiliée de ces noms caressants qu'il me donnait et ne sachant comment répondre.

"But what a beautiful death — your mouth close to mine."

— Mais quelle belle mort, votre bouche près de la mienne.

I did not resist this new kiss, but received it with a kind of… repugnance.

Je ne résistai pas à ce nouveau baiser mais je le reçus avec une sorte de... répugnance.

I straightened up, and he followed my example, holding himself up by my waist…

Je me redressai et il suivit mon exemple en se soutenant à ma taille...

He leaned against the wall and drew me toward him.

Il s'appuya au mur et m'attira vers lui.

"In a year," he said, devouring me with his eyes.

— Dans un an, dit-il en me mangeant des yeux,

"In a year," I repeated, more for form's sake than anything else… I did not believe in the seriousness of… the adventure. Only, since I had already been drawn into it, I required that he believe it serious and receive my favours as gifts from heaven… In fact, what does my inward thought matter? I was acting as a woman in love — penetrated, intoxicated, inspired, grave and solemn.

— Dans un an, répétai-je plus pour la forme que pour autre chose... je ne croyais pas au sérieux de... l'aventure. Seulement, comme j'avais donné dedans, je demandais qu'il la crût sérieuse et reçût mes faveurs comme des bienfaits du ciel... Au fait qu'importe ma pensée intime ? J'agissais en amoureuse pénétrée, enivrée, inspirée, grave et solennelle.

At that moment I heard my aunt, who, seeing the light still on in my room, was growing impatient.

En ce moment j'entendis ma tante qui, voyant toujours de la lumière chez moi, s'impatientait.

"You hear," I said, tearing myself from his arms. "Go — goodnight" — and seizing his head in both my hands I gave him one last kiss on the mouth and fled toward the staircase without turning back.

— Vous entendez, dis-je en m'arrachant de ses bras, partez, bonsoir, - et saisissant sa tête dans mes deux mains je lui donnai un dernier baiser sur la bouche et m'enfuis vers l'escalier sans me retourner.

That is a scene-ending I have read somewhere… Ugh! I debase myself by mocking everything. Shall I always be my own critic — or is it because I do not yet love quite completely?

C'est une fin de scène que j'aie lue quelque part... Fi ! Je m'abaisse en me moquant de tout. Serais-je toujours mon propre critique ou bien est-ce parce que je n'aime pas encore tout à fait.

"It is four o'clock!" my aunt was crying.

— Il est quatre heures, criait ma tante.

"To begin with, aunt, it is only ten past two; and secondly — leave me in peace."

— D'abord, ma tante, il n'est que deux heures dix minutes et ensuite laissez-moi tranquille.

I undressed while thinking: Anyone who had seen me enter that cabinet at midnight and leave it at two — two hours spent in absolute tête-à-tête with one of the most… licentious Italians — that person would not believe the Good God himself, should He take it into his head to come down from heaven to affirm my… innocence. Even I, in that person's place, would not believe it… and yet… you see! One must be sufficiently suspicious of appearances… often thus one judges and draws… definitive conclusions — when there is only almost nothing.

Je me déshabillai tout en pensant : Quelqu'un qui m'aurait vue entrer à douze dans ce cabinet et en sortir à deux heures, deux heures passées dans un tête-à-tête absolu avec un Italien des plus... dévergondés... ce quelqu'un ne croirait pas le Bon Dieu s'il lui prenait fantaisie de descendre du ciel pour affirmer mon... innocence. Moi-même à la place de ce quelqu'un je ne croirais pas... et pourtant... voyez ! Doit-on assez se défier des apparences... souvent ainsi on juge et on fait des conclusions... définitives lorsqu'il n'y a que *presque rien.*

"It is dreadful! You will die staying up so late!" my aunt was crying.

— C'est affreux ! Tu mourras en veillant si tard ! criait ma tante.

"Listen," I said, opening her door. "Do not scold, or I shall tell you nothing."

— Écoutez, dis-je en ouvrant sa porte, ne grondez pas, ou je ne vous dirai rien.

"To the devil, to the devil!"

— Au diable, au diable !

"Ah, aunt — you will repent it."

— Ah ! ma tante, vous vous repentirez.

"What is it?"

— Qu'y a-t-il ?

"Ah! Ah!"

— Ah ! ah !

"Oh! What a girl!"

— Oh ! quelle fille !

"To begin with — I was not writing; I was with Antonelli."

— D'abord je n'ai pas écrit et je suis restée avec Antonelli.

"Where, you wretched girl?"

— Où ça, malheureuse ?

"Downstairs."

— En bas.

"What horror!"

— Quelle horreur !

"Ah! If you shout you will know nothing."

— Ah ! si vous criez vous ne saurez rien.

"There is nothing to know."

— Il n'y a rien à savoir.

"There is."

— Si fait.

"You were with Antonelli?"

— Tu étais avec Antonelli ?

"Yes."

— Oui.

"Well," she said in a voice that made me start, "I knew it well enough when I called you just now."

— Eh bien, dit-elle d'une voix qui me fit tressaillir, je le savais bien quand je t'ai appelée à présent.

"How so."

— Comment.

"I dreamed that Maman had come and said to me: do not leave Marie alone with Antonelli."

— J'ai rêvé que maman était venue et me disait : ne laisse pas Marie seule avec Antonelli.

A chill ran down my spine as I understood that I had been in real danger.

J'eus froid dans le dos en comprenant que j'avais couru un vrai danger.

I expressed my fears that still worse things might be written about us.

J'ai exprimé mes craintes qu'on n'écrive des vilenies de pire.

"There is nothing bad to be said," my aunt replied. "If people dare to say slanders, they will not dare to write them."

— Il n'y a rien de mauvais à dire, dit ma tante, si l'on ose dire des calomnies, on n'osera pas les écrire.

Very poorly reassured, I sat on the edge of her bed, full of anxiety.

Très mal rassurée, je restais assise sur son lit tout inquiète.

I was going to forget to say that Torlonia went and told Pietro* that he was quite wrong to court me and marry me, that it is the opinion of the whole city. It seems Antonelli told him to mind his own business. What have I done to Torlonia?

J'allais oublier de dire que Torlonia a été dire à Pietro * qu'il avait bien tort de me faire la cour, de m'épouser, que c'est l'avis de toute la ville. Il paraît qu'Antonelli lui a dit de se mêler de ce qui le regarde. Que lui ai-je fait à Torlonia ?

He also told me, Pietro* did, that there were people making war upon us — one woman especially, who was in love with him.

Il m'a dit aussi, lui Pietro *, qu'on nous faisait la guerre, une femme qui l'aimait surtout.

"Forgive me if I tell you all this — but it is you who require it of me."

— Pardonnez-moi si je vous dis tout cela, mais c'est vous qui l'ordonnez.

"You are right to do so."

— Vous faites bien.

"But whatever may be said — we will spend our life together; you will love me always?"

— Mais quoiqu'on dise, nous passerons la vie ensemble, vous m'aimerez toujours ?

"I will love you as long as you love me," I said, my lips almost on his neck.

— Je vous aimerai tant que vous m'aimerez, dis-je avec les lèvres presque sur son cou.

"Oh! Then always."

— Oh ! alors toujours.

I could go on repeating all these sweet nothings that make me happy and anxious at once. What will the answer be from Nice?

Je ne saurais trop répéter toutes ces bêtises qui me rendent heureuse et inquiète. Que répondra-t-on de Nice ?

"We will write each other very proper letters," said Pietro, "and show them."

— Nous nous écrirons des lettres bien sages, dit Pietro et nous les montrerons.

"Oh!"

— Oh !

"But that is how it is done — you will show mine to your mother, I will do the same at home. But I have said that I will not write. One never knows what may happen — and… scripta manent."7

— Mais comme ça que ça se fait, vous montrerez les miennes à votre mère, j'en ferai autant chez moi. Mais j'ai dit que je n'écrirai pas. On ne sait ce qui peut arriver et... *scripta manent.*

Notes

Mignon (1866): opera by Ambroise Thomas, based on Goethe's Wilhelm Meister. Marie previously wept over the fate of the doomed title character.
Mercurio (It.): Mercury, the messenger god of classical mythology, here used in the Italian sense of a go-between or intermediary in romantic negotiations.
A reference to the "unknown man" Marie has mentioned in earlier carnets — a figure encountered in Nice whom she has elevated to an idealised, unreachable love.
Cardinal Giacomo Antonelli (1806–1876), Secretary of State to Pope Pius IX and head of the Antonelli family. Marie understood that any conversion of Pietro to another faith would have been catastrophic in the Cardinal's eyes.
Occhi neri (It.): "Black eyes" — an affectionate address. The phrase appears in an Italian folk song ("Occhi di fata") popular in the period.
In French, tutoiement (the use of tu rather than vous) denoted intimacy — even improper familiarity between unmarried persons in polite society. Marie found this presumptuous rather than romantic.
Latin: scripta manent — "the written word remains" (from the proverb verba volant, scripta manent: "spoken words fly away, written words remain").