Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 11 février 1875

A bitter wolfish cold. I walk for an hour and a half with the Englishwoman, and on returning I encounter Nadinka who is going out; I go with her and walk for nearly two hours more, making a total of three hours and a quarter.

Un froid de loup, je marche une heure et demie avec l'Anglaise et en rentrant je rencontre Nadinka qui sort, je vais avec elle et marche encore près de deux heures, ce qui me fait un total de trois heures un quart.

In the evening I go to the opera — Ruy Blas1 with Nadinka (blue dress, my own coiffure, well). The singing is poor, and were it not for Gioia across the way I should be bored. Oh, what a beautiful woman!

Le soir je vais à l'opéra, "Ruy Bias" avec Nadinka (robe bleue, ma coiffure, bien). On chante mal et s'il n'y avait pas Gioia en face je m'ennuierais. Oh la belle femme !

Everything about her is perfect, as with the Duke — only rounder arms, a fuller bosom, and that other part I dare not name being more prominent would do no harm — on the contrary.

Tout en elle est parfait comme chez le duc, seulement des bras plus ronds, une gorge plus développée et cette autre partie que je n'ose pas nommer plus proéminente, ne nuiraient pas, au contraire.

I love Gioia because he loved her, and it is an unspeakable joy to look at her — to look at his woman; she was his woman.

J'aime Gioia parce qu'il l'a aimée et c'est un indicible bonheur pour moi que de la regarder, regarder sa femme; elle a été sa femme.

The idea of speaking to her haunts me, and once the gate is made I hope to catch her as she passes in the morning or toward evening. I shall speak to her of him... oh, so much happiness chokes me. My greatest pleasure now is to see her — her whom he touched, to whom he spoke!

L'idée de lui parler me poursuit et une fois la grille faite j'espère l'attrapper quand elle passera le matin ou vers le soir. Je lui parlerai de lui... oh ! tant de bonheur m'étouffe. Mon plus grand plaisir maintenant c'est la voir, elle qu'il a touchée, à qui il a parlé !

Oh! You see, all the foolishness I thought I could feel for others has made me despise all other men. There is only him. This conviction fills me with joy and with unease — oh, but no matter: I am so happy when I feel that I love him.

Oh ! car voyez-vous toutes les bêtises que j'ai cru pouvoir éprouver pour d'autres que lui m'ont fait mépriser tous les hommes. Il n'y a que lui, cette conviction me remplit de joie et d'inquiétude, oh ! n'importe je suis bien heureuse quand je sens que je l'aime.

Going out we pass between two rows of young men of Nice; Audiffret on the right. What a pity he concerns me so little now!

Nous passons en sortant en deux rangs de jeunes gens niçois, à droite Audiffret. Quel dommage qu'il m'occupe si peu maintenant !

I fall asleep composing a story with Gioia — how I shall speak to her, how she will give me her portrait, how she will guess why she interests me, and so on and so on.

Je m'endors en composant une histoire avec Gioia, comment je lui parlerai, comment elle me donnera son portrait, comment elle devinera pourquoi elle m'intéresse etc. etc.

I am so happy, so happy to know, to understand what passes within me, that I could go on repeating it endlessly if I had the time. It is so clear, after all — I love the Duke of Hamilton. Yes, it is clear; but I never understand, never know — I am as if in a fog. And so when a day like today arrives, I am more than enchanted. The bringing together of two electrified bodies, one positively charged, the other negatively, produces a spark.

Je suis si heureuse, si heureuse de savoir, de comprendre ce qui se passe en moi que je ne cesserais de le répéter si j en avais le temps. C'est si clair pourtant, j'aime le duc de Hamilton. Oui, c'est clair mais jamais je ne comprends, jamais je ne sais, je suis comme dans un brouillard; ainsi lorsqu une journée comme aujourd'hui arrive, je suis plus qu enchantée. Le rapprochement de deux corps électrisés, I un positivement, l'autre négativement produit une étincelle.

Gioia and I = a spark, and this spark has illuminated — that is why I see so clearly.

Gioia et moi = une étincelle, et cette étincelle a éclairé voilà pourquoi je vois si clair.

Notes

Ruy Blas: opera by Filippo Marchetti (1869), based on Victor Hugo's play of the same name.