Diary of Marie Bashkirtseff

[Two pages torn out] Dost thou know the palace where he dwells afar — The gilded halls and the beautiful stables? [Crossed out: where dukes and lords Draw me at every instant and I say to myself low spreading out my arms toward them] That draw me day and night As if reaching out their arms to me That draw me day and night As if reaching out their arms to me And it is there alone that I understand life And the park [Crossed out: magnificent] WHERE each day [Crossed out: with its trees so green so tall so fair Where each day thousands of fine landaus pass] So many angels and demons File past on horseback or in splendid carriages.

# Jeudi, 21 janvier 1875 [Deux feuilles arrachees] Connais-tu le palais où il demeure là-bas Les salles aux lambris d'or et les belles écuries ? [Rayé: où des ducs et des lords M'attirent à chaque instant et je me dis tout bas en me tendant les bras] Qui m'attirent jour et nuit Semblant me tendre les bras Qui m'attirent jour et nuit Semblant me tendre les bras Et c'est là seulement que je comprends la vie Et le parc [Rayé: magnifique] OÙ chaque jour [Rayé: avec ses arbres si verts si grands si beaux Où passent chaque jour milliers de beaux landaus] Tant d'anges et de démons Défilent à cheval ou bien dans de superbes voitures.

H[is] G[race] t[he] D[uke] o[f] H[amilton] Notebook the 29th begun Wednesday 20 January 1875, completed Thursday 18 February 1875 Promenade des Anglais, 55 bis, at my villa, Nice

*In English in the original*

My dresses have been brought to me; they are all quite charming.

On m'a apporte mes robes, toutes sont tout a fait jolies.

After no end of trouble my aunt secured a box at the New Opera, number 16 in the second tier. My hair and the new dress — long, in plain white taffeta, close-fitting long bodice, at the side an aumônière1 of white embroidery, long white gloves, no jewels; my hair very well done, but as for my face, not bad.

Apres force tribulations ma tante a pris une loge au Nouvel Opera, no 16 au deuxieme. Ma coiffure et la nouvelle robe blanche, longue, en taffetas blanc uni, le corsage collant et long, de cote une aumoniere en broderies blanches, longs gants blancs, pas de bijoux, ma coiffure tres bien, mais face, pas mal.

I shall not describe the building — it is magnificent, but I envision something better, and I love something grander, more majestic.

Je ne decrirai pas l'edifice, il est superbe mais je vois mieux et j'aime quelque chose de plus grand, de plus majestueux.

It is grand in its dimensions, but almost petty in character.

C'est grand comme dimensions, mais presque petit comme caractere.

Nor shall I say anything of society — I know no one there, and without opera glasses I could not see clearly. The house was full, the ladies all in décolleté, but the dresses were decidedly ordinary or downright faded.

Je ne dirai non plus rien du monde, je ne connais personne et sans binocle ne pouvais bien voir, la salle etait pleine et les dames etaient decolletees mais les toilettes etaient fort ordinaires ou fanees.

We went to see the grand foyer, and I swept through it most majestically in my long dress — my first long dress — and yet I was perfectly at ease; far from feeling encumbered, I loved the train, and it is with a train that I feel truly myself. Nothing is uglier of an evening than those dresses that are neither long nor short — worn by those creatures who are no longer children but not yet young ladies.

Nous allames voir le foyer, je me promenais fort majestueusement en ma longue robe, ma premiere robe longue, et cependant j'etais a mon aise et loin de m'embarrasser cette traine me plaisait et c'est avec une traine que je me sens reellement bien, rien de plus laid le soir que ces robes ni longues ni courtes, que ces creatures n'etant plus enfants et pas encore jeunes filles.

I was much looked at. I am someone who is noticed everywhere — I do not boast of it, for it is not by my own merit but by what God has made me.

On m'a beaucoup regardee, je suis une personne que partout on remarque, je ne me vante pas car ce n'est pas pour mon merite mais pour ce que Dieu m'a faite.

They were giving La Juive2 with la Strauss. The staging is magnificent; the stage is so vast that the performers look like flies, and fifteen horses were not enough to fill it.

On donnait "La Juive" avec la Strauss, la mise en scene est magnifique, la scene est si grande que les acteurs paraissent mouches et quinze chevaux ne purent la rendre peuplee.

On leaving we found no carriages, and after waiting a long time for goodness knows what — during which my aunt was pulling such faces that people stared — we set off on foot, I furious, oh! but furious. Within two minutes we found a carriage, and once inside I began punching my aunt in the side, for she was truly maddening; whereupon she, quite naturally, jumped out and walked, while I continued in the carriage.

A la sortie nous ne trouvames pas de voitures et apres etre restees longtemps a attendre je ne sais quoi, pendant lequel longtemps ma tante faisait de telles mines qu'on la regardait, nous allames a pied, moi furieuse, oh ! mais furieuse, dans deux minutes nous primes une voiture et une fois dedans je donnais des coups de poings dans le cote de ma tante qui etait vraiment exasperante, alors, elle, ce qui est tres naturel, sauta hors et alla a pied, pendant que moi continuai en voiture.

Is it not monstrous!

N'est-ce pas monstrueux !

But my rage had not passed, and I set to reading until three in the morning, fell asleep at four, and woke the next day at four in the afternoon.

Mais ma rage n'etait pas passee et je me mis a lire jusqu'a trois heures du matin, m'endormis a quatre heures et me reveillai le lendemain a quatre heures de l'apres-midi.

Notes

Aumônière: a small decorative pouch worn at the side, a fashionable medieval-revival accessory.
La Juive (1835): grand opera by Fromental Halévy, one of the most celebrated works of the genre.